— На начальном этапе результат действительно хорош, — Шпатц кивнул и посмотрел на фрау Ульфбраун, которая за весь обед ни разу не подняла взгляда от своей тарелки. — Кстати, когда мы были в доме герра Шелле, вы упоминали некие заброшенные постройки, которые тоже можно было бы использовать. У вас есть технические документы?
— О, конечно! Они лежат в моем шкафу в ратуше, я могу завтра их вам доставить...
— У меня осталось не так много времени, герр Ульфбраун, может быть, вы можете послать за ними прямо сейчас? — Шпатц пристально посмотрел на управляющего. Глаза Ульфбрауна нервно забегали.
— Шкаф закрыт на ключ, который я не имею права никому давать в руки, вы же понимаете, герр штамм Фогельзанг, — пальцы управляющего сжали вилку так сильно, что побелели.
— Ну что ж, значит вам придется идти самому, — Шпатц холодно улыбнулся. — Горячее ведь еще не готово, верно, фрау Ульфбраун?
Женщина вздрогнула и подняла глаза. Шпатц поймал ее взгляд и слабо кивнул.
— Да, мясу нужно потомиться еще несколько минут, — сказала она.
— Тогда я, конечно же, успею, — Ульфбраун торопливо вскочил и вышел из комнаты. Шпатц дождался, когда хлопнет входная дверь. Эти словесные игры его забавляли. Управляющий заискивал перед ним, стараясь предупредить любые проявления недовольства, так что любая просьба для него звучала как приказ.
— Фрау Ульфбраун, вы хотели меня о чем-то предупредить, верно? — Шпатц повернулся к хозяйке, которая снова изучала содержимое своей тарелки.
— Вы не уехали, — сказала она тихо.
— Если вы не успели понять, это не совсем развлекательная поездка, — Шпатц пожал плечами. — У нас довольно мало времени. Судя по вашим словам, это именно вы написали записку моему анвальту. Так что за опасность мне угрожает и почему?
— Вы просто не поймете, — жена управляющего посмотрела на Шпатца. — Или не поверите.
— Речь снова пойдет про Герра Гроссмана?
— Герр Гроссман — далеко не самый опасный обитатель наших мест, — вилка выпала из руки фрау Ульфбраун и звякнула по тарелке.
— Вы не местная, верно? Вы из Унии Блоссомботтон, так? — Шпатц спросил почти наугад, когда она волновалась, в ее речи проскальзывал лишь слабо уловимый акцент, но по ее взгляду он понял, что попал в точку.
— Очень жаль, что вы не чувствуете опасности, герр штамм Фогельзанг, — фрау Ульфбраун снова опустила взгляд к тарелке. — Но ваше появление — это такой соблазн, перед которым, боюсь, они не смогут устоять.
— А мне очень жаль, что вы говорите загадками, фрау Ульбраун, — Шпатц почувствовал, что начинает злиться. — Кто такие эти «они»? Переселенцам тоже угрожает опасность?
— Вы не понимаете! — повторила женщина. — И не поймете. Просто уезжайте, вы уже все сделали, что было нужно, с предателями, которых вы намерены здесь разместить, будет все в порядке!
Входная дверь открылась, и в прихожей раздались торопливые шаги управляющего. Фрау Ульфбраун вскочила и быстро ушла на кухню, очевидно, извлекать мясной рулет по ее особому рецепту из духовки.
— Вот бумаги, герр штамм Фогельзанг, — отдышавшись, Ульфбраун положил перед Шпатцем кожаную папку с документами.
Крамм остановился рядом с покосившейся калиткой и задрал голову, разглядывая потемневший фасад. Четырехэтажное здание было в плачевном состоянии, через разбитые стекла было видно обрушеные перекрытия и следы недавнего пожара, который, к счастью, не сжег частично деревянное здание дотла. Две боковые пристройки выглядели получше.
— Что здесь было раньше? — Крамм подергал калитку, но ее намертво заклинило.
— Небольшое текстильное производство, как я понимаю, — Шпатц подошел к деревянному забору и покачал его, проверяя прочность. — Разводили какую-то особую породу овечек и делали шерстяную ткань. Лет десять назад с хозяином этой фабрики случилось что-то плохое, на наследство никто не претендовал, овец съели, производство забросили.
— Обычное дело, — Крамм отошел от забора. — Нам обязательно туда лезть? Уже темнеет, а фонаря у нас с собой нет.
— Нет, — Шпатц подтянулся и сел на забор верхом. — Считайте это моей вервантской блажью и любопытством.
Шпатц спрыгнул по другую сторону забора. Крамм со вздохом тоже стал перебираться через забор.
Очень быстро выяснилось, что калитка была далеко не главным входом, основные ворота находились с другой стороны, но дорога к ним настолько заросла травой, что стала практически незаметной. По ногами хрустел щебень вперемешку с битыми стеклами, от ограды пастбища почти ничего не осталось. Как и приземистых овчарен. Из высокой травы вперемешку с невысокими деревьями торчали только обугленные столбы.
— Похоже, что возрождение этого производства обойдется гораздо дороже, чем постройка нового, — Крамм заглянул в одно из окон первого этажа.
— Герр Крамм, как думаете, от чего меня все-таки пыталась предостеречь супруга управляющего? — Шпатц приподнял висящую на одной петле дверь и переставил ее так, чтобы стало возможно зайти в здание.