— Конечно нет. С Грегом — мистером Уотерсоном — мы мило побеседовали. Я сказал ему, что вовсе не пытаюсь блюсти чужие нравы, но вынужден, настаивать, чтобы, в целях сохранения доброго имени фирмы, он вел свою личную жизнь за пределами офиса.
— И как он отреагировал?
— Мне показалось, все это его позабавило, — ответил Кумбс. — Он громко рассмеялся. Сказал, что сделает все зависящее от него. Но я все-таки не понял, почему это его так рассмешило.
Кумбс с серьезным видом уставился на Паско, который с трудом удержался от того, чтобы не бросить взгляд за спину собеседника на фотографию, на которой его жена лежала на лужайке.
— И вы в таком же тоне поговорили с мисс Кинг? — спросил он.
— Едва ли.
— Да? А почему?
— Мисс Кинг работала у нас всего два месяца. И она не производила хорошего впечатления.
— А в чем конкретно заключалась ее работа? — поинтересовался Паско.
— Мы взяли ее в качестве машинистки. У нее были навыки работы с компьютером, она была знакома с программированием, и мы надеялись, что при появлении вакансии сможем использовать ее в этих областях. Но, буду с вами откровенен, ее постоянные опоздания, невнимательность и общее отношение к работе делали такой перевод невозможным.
— Как же так, у нее такая высокая квалификация, а она пошла работать простой машинисткой?
— Она, собственно, и не сама пришла, ее прислали. Она работала в Лондоне, в «Честер Белкорт»; мы являемся дочерним предприятием этой компании. В записке одного из директоров из Лондона говорилось, что у нее какие-то проблемы личного характера, которые, возможно, уладятся с ее возвращением в Йоркшир, и что, если мы могли бы помочь трудоустроить ее, мы проявили бы к ней гуманность, а ему сделали бы одолжение.
— Вы сказали — «возвращение»?
— Да, она из Монксли. Вы знаете это местечко?
Монксли была маленькая деревенька в болотистой северной части Йоркшира, ее отдаленность от других населенных пунктов нисколько не компенсировалась особой живописностью.
— Так, слышал что-то, — проговорил Паско. — Она там живет?
— У нас сначала был ее тамошний адрес, но после того, как она стала работать у нас, она переехала в город, если это можно так назвать.
— В каком смысле «так назвать»?
— Она взяла в аренду яхту под названием «Блюбелл», представляете? Одну из тех посудин, которые стоят на приколе по всей верфи Балмера, — с отвращением сказал он. — Уверен, что вы их хорошо знаете.
Паско улыбнулся. Старые складские помещения верфи Балмера снесли, и на их месте построили небольшие частные домики. Владельцы земли, стараясь получить максимальную отдачу, стали сдавать внаем и яхты, стоящие по всей длине верфи. Может быть, они и не предполагали, что люди будут использовать яхты в качестве постоянного жилища, но именно это произошло, и постепенно, но неуклонно стали возникать и увеличиваться трения между оседлыми землевладельцами и, как правило, беспутными «лодочниками». Несколько месяцев назад дело дошло до того, что «лодочников» обвинили в использовании нескольких яхт под публичные дома. Расследования не привели ни к чему, кроме как к выявлению склонности пары обитательниц плавучих жилищ устраивать вечеринки, где господствуют свободные нравы. Но среди представителей среднего класса надолго распространился миф о плавучих борделях, наподобие ладьи Клеопатры роскошно убранных, в которых любовники ласкают друг друга под звуки флейты.
— Я сам там не бывал, но вы, похоже, знакомы с этим местом, — сказал Паско. — Так что случилось во время вашей беседы с мисс Кинг, мистер Кумбс?
— Ничего хорошего, уверяю вас. Я пытался взывать к ее благоразумию, но она начала с того, что возмутилась, потом повела себя нагло и закончила оскорблениями. Короче говоря, она подала заявление об уходе.
— Вы хотите сказать, что она ушла по собственному желанию?
— Да, именно так. Это привело к еще одной неприятной сцене, на этот раз с мистером Уотерсоном, который обвинил меня в том, что я ее уволил. Я призывал его проверить факты, но он тоже ушел.
— Тогда-то он и оставил работу на фирме?
— Нет, позже. Мы здесь уже все привыкли к номерам, которые выкидывал мистер Уотерсон. Некоторые приписывали это его бурному темпераменту, и ему все сходило с рук. Но через несколько дней он здорово перегнул палку на встрече с нашим управляющим директором, да еще в присутствии клиента. Снова всплыло это дело с мисс Кинг, и тут он обрушился на меня с прямыми нападками, а заодно досталось и нашему управляющему директору, и даже клиенту. Всякому терпению есть предел. Но Уотерсон, по-видимому, страшно изумился, когда ему сказали, что его работе с нами пришел конец. Директора проявили щедрость, возможно даже излишнюю, принимая во внимание названные обстоятельства. Сомневаюсь, чтобы, согласно трудовому законодательству, Уотерсона следовало бы хоть как-то вознаграждать.