Читаем Повесть о прекрасной Отикубо полностью

Волшебный персик зацвел…Плоды бессмертья он даритЛишь раз в три тысячи лет.Сорву с него ветку, украшу себя -Хочу в долголетье сравняться с тобой!***

Четвертый месяц года.

Как долго в ночной темнотеТвой первый негромкий крикЯ ожидал, о кукушка!Нет, я не забылся сном,Но вздрогнул, словно очнулся.***

Пятый месяц года[48]. Кукушка кричит перед домом, кровля которого украшена цветущим ирисом.

Скажи мне, кукушка, зачемТак звонко кричишь ты в ночной темноте?Или заметила ты,Что ирисом край этой кровли увитИ, значит, праздник настал?***

Шестой месяц года[49]. Очищение от грехов.

Как чиста стремнина рекиВ день омовения от грехов,Прозрачна до самого дна.Словно в ясном зеркале, в лоне водБессмертный образ твой[50] отражен.***

Седьмой месяц года[51]. Праздник звезд Волопаса и Ткачихи.

О ты, Небесная река,Сияющая в звездном небе,Где нет и тени облаков!Сейчас челнок свой ВолопасЧерез тебя, наверно, правит.***

Восьмой месяц года. Служащие императорской канцелярии выкапывают цветы на поле Сага, чтобы пересадить их в свои сады.

Спешит толпа на поле Сага,Чтоб с корнем выкопать цветы.Не плачь, цветок оминаэси,Родную землю покидая,Напрасным страхом не томись.***

Девятый месяц года. Дом, возле которого во множестве цветут белые хризантемы.

«Ах, раньше времени выпалВ этом году первый снег!» -Так, верно, думают люди,Приметив возле плетняБелые хризантемы***

Десятый месяц года. Путник, идущий по горной тропе, остановился и смотрит, как облетают алые листья клена.

Поздней осенней пороюОблетают на горном путиАлые листья клена…Я готов об их красоте[52]Говорить до скончания века!***

Двенадцатый месяц года. Женщина печально смотрит из окна дома на дорогу, тонущую в глубоком снегу.

Как густо сыплет снег,Высокие сугробы наметая!Заносит все путиАх, верно, в горную деревнюУж не придет никто!Дорожный посохМолился я, срезая этот посох,Чтоб на «Холме восьми десятилетий»Тебе опорой он служилТак пусть же он дойти тебе поможетДо высочайшей из вершин

Было устроено катанье по зеркальной глади большого, озера на лодках, носы которых были украшены резными изображениями дракона и сказочной водяной птицы. На; лодках сидели музыканты, увеселяя слух своей музыкой. Высших сановников и придворных собралось столько, что не для всех нашлось место.

Сам Левый министр почтил праздник своим присутствием и пожаловал гостям бесчисленные подарки. От государыни, старшей сестры Митиери, тоже были присланы дары: десять платьев, а от куродо, мужа второй сестры, роскошные одежды и еще много других ценных вещей. Все придворные дамы из свиты императрицы и другие дворцовые прислужницы явились в Сандзедоно полюбоваться великолепным зрелищем.

Болезнь, казалось, оставила старика тюнагона, так он был счастлив.

Празднество длилось несколько дней. Когда же поздно вечером оно закончилось, все гости разошлись, и не было среди них ни одного, кто не получил бы в подарок нарядную одежду. А особам высокого ранга преподнесли еще и другие дары.

Левый министр подарил старику двух отличных коней и две прославленные на весь свет старинные цитры. А людям из свиты тюнагона пожаловал, каждому соответственно его званию, либо одежду, либо сверток шелковой ткани.

Погостив несколько дней во дворце Сандзедоно, тюнагон Минамото воротился к себе домой со всей своей семьею.

Отикубо была полна признательности к своему мужу за то, что он доставил столько радости ее старику отцу.

Митиери тоже был очень доволен успехом своего замысла.

<p>Часть четвертая</p>

День ото дня тюнагон слабел все больше. Тревожась о нем, Митиери повелел, чтобы повсюду в храмах молились о его выздоровлении.

— К чему это теперь? — сказал старик. — Я оставил мысли о мирском и приготовился к переходу в лучший мир. Зачем утруждать людей, заставляя их молиться о том, кому уже не помочь?

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература