Читаем Повесть о художнике Федотове полностью

Повесть о художнике Федотове справедливо была отнесена к тому же виду литературы, что и «Кюхля» Тынянова (статья Н. Чудновского – «Вечерняя Москва», 1936, 9 июля). В другой статье книга Шкловского соотносилась с «Поручиком Киже» и «Малолетним Витушишниковым» (Т. Хмельницкая. Судьба художника. – «Литературный Ленинград», 1937, 5 января). В одном из писем Тынянова к Шкловскому содержится отзыв о книге: «Читал твоего „Федотова“. Сам замечательно правдоподобен, а толстый Брюллов вызывает смех. Сценарная фраза хороша для внутреннего действия и здесь более наглядна, чем в описаниях. Сдержанность диалога верная» (ЦГАЛИ, письмо 18 февраля 1936 г.). Особое построение книги – ее кинематографичность – была замечена, но оценена по-разному. Н. Чудновский писал о «горячих словах, полных убедительности, простоты и выразительности, несмотря на отрывочность, кинематографичность манеры письма» («Вечерняя Москва», 1936, 9 июля). Другие критики сетовали на «лоскутность, клочковатость, излишнее обилие цитат» (А. Алпатов. – «В помощь сельскому библиотекарю и читателю», 1936, № 3, с. 82), на «парадоксы Шкловского», на «овраги» его «разорванных ассоциаций» (Е. Таратута. – «Новый мир», 1937, № 3, с. 283).

Сам Шкловский говорил еще при обсуждении рукописи: «У меня отрывистый стиль, который является особенностью не моего писания, а моего мышления… Я дорожу живым движением слов. Я дорожу тем, что слово ставится для мысли, и мне говорили такие писатели, как Зощенко, как Всеволод Иванов, что им была полезна дерзость моя в постановке слов» (стенограмма, ЦГАЛИ).

Книга переведена на французский язык.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза