Читаем Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение полностью

«Князь Лин-ван» (Рёо) – танец китайского происхождения, исполнялся одним танцором в маске, с кнутом в руке. Изображал эпизод из жизни китайского князя Лин-вана, который, скрыв свое красивое лицо под устрашающе-уродливой маской, преследовал вражеское войско (период Чуньцю– 770–476 гг. до н. э.) (рис. 7).

Рис. 7. Танец «Князь Лин-ван» (Рёо). ФрагментСтр.89

«На согнутых ногах» (Ракусон) – танец корейского происхождения, исполнялся двумя танцорами в страшных масках с клыками (у одного танцора маска была зеленого цвета, у второго – синего). Чаще всего этот танец исполняли во время состязаний по стрельбе из лука, сумо (рис. 8).

Рис. 8. Танец «На согнутых ногах» (Ракусон). Фрагмент

«Опьянение» (Кайсуйраку) – музыкальная пьеса корейского происхождения. Во времена Мурасаки исполнялась без танца, хотя, по некоторым сведениям, первоначально существовал и танец того же на звания.

Стр.90

«Осенний ветер» (Сюфураку) – танец китайского происхождения, сочиненный якобы китайским императором Сюань-цзуном (712–756). В Японию проник в начале X в. Исполнялся четырьмя танцорами (рис. 9).

Рис. 9. Танец «Осенний ветер» (Сюфураку). Фрагмент

«Парение бессмертных в лучах утреннего солнца» (Сэнъюка) – музыкальная пьеса, созданная непосредственно в Японии и исполнявшаяся в торжественных случаях. Соответствующего танца во времена Мурасаки скорее всего не было, хотя в известном японском трактате по музыке «Кёкунсё» (1233 г.) говорится, что танец того же названия исполняли обычно на мосту Сэта (неподалеку от озера Бива) во время проводов жрицы Исэ.

«Радуюсь весне» (Кисюнраку) – музыкальная пьеса китайского происхождения, до настоящего времени не дошла. Исполнялась во время весенних церемоний, а также в честь совершеннолетия наследного принца. Существовал и танец того же названия, который исполнялся четырьмя танцорами (рис. 10).

Рис. 10. Танец «Радуюсь весне» (Кисюнраку). ФрагментСтр.91, 92

«Роща ив и цветов» (Рюкаэн) – танец китайского происхождения, попавший в Японию в конце VIII в. Исполнялся четырьмя танцорами, до наших дней не дошел. Первоначально его танцевали женщины, но к концу X в. он превратился в мужской танец (рис. 11).

Рис. 11. Танец «Роща ив и цветов» (Рюкаэн). Фрагмент

«Танец бабочек» (Котё) – детский танец корейского происхождения. Исполнялся четырьмя девочками в костюмах бабочек, в шапочках, украшенных цветами керрии, с ветками керрии в руках. Чаще всего этот танец исполнялся вместе с «Танцем птиц» во время буддийских церемоний (рис. 12).

Рис. 12. «Танец бабочек» (Котё). Фрагмент

«Танец птиц» (Тори-но маи) – детский танец, завезенный из Индии через Китай. Исполнялся четырьмя девочками в костюмах сказочных буддийских птиц калавинок, обычно во время торжественных буддийских церемоний (рис. 13).

Рис. 13. «Танец птиц» (Тори-но маи). Фрагмент

«Трели весеннего соловья» (Сюннотэн) – танец китайского происхождения, до наших дней не дошел. Существует предание, что император танской династии Гао-цзун (650–684), услыхав однажды пение соловья, повелел сложить мелодию, передающую это пение. Мелодия и танец проникли в Японию в самом начале VIII в. Танец исполнялся десятью, шестью или четырьмя танцорами в особых головных уборах, по форме напоминавших птичью голову (рис. 14).

Рис. 14. Танец «Трели весеннего соловья» (Сюннотэн). Фрагмент<p><strong>МУЗЫКАЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ В ЭПОХУ ХЭЙАН</strong></p>Стр.93, 94Рис. 15. БиваРис. 16. Флейты: 1. продольная флейта («ёкобуэ»);2. корейская флейта («комабуэ»); 3. флейта «хитирики»; 4. флейта «сё»Рис. 17. Кото: 1. китайское кото («кин»);2. японское, или восточное кото («вагон, „адзумагото“); 3. кото „со“Стр.95<p><strong>НАРОДНЫЕ ПЕСНИ</strong></p>Колодцы Асука (Асукаи)Там, у колодцев Асука,Я бы мог отдохнуть.Йа-окэ!Тени там так густы,Так прохладны ручьи,Есть хороший корм для коня.<p><strong>Драгоценный кувшинчик (Тамадарэ)</strong></p>Драгоценный,Драгоценный кувшинчик – гостям.Хозяин, где же ты?Эй-йа!Угощенье гостям,Он ушел угощенье искать,В Коюруги ушел.Срезает у берега онНежные водоросли.<p><strong>Наш дом (Ваиэ)</strong></p>Вот он наш дом.Занавеси, шторыЗадернуты плотно.Благородный юноша, приди,Станешь зятем моим.Только чем же тебяЯ смогу угостить?Розовые раковины, нежные моллюски,Еж мохнатый морской – по душе ли?Розовые раковины, нежные молюски,Еж мохнатый морской – по душе ли?<p><strong>Горячие ключи Иё (Иё-но югэта)</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература