Внутри на столиках лежало множество книг, тщательно уложенных в футляры, которые были перевязаны китайскими лентами. Один на другом стояли десять длинных китайских коробов из аквилярии, а в глубине комнаты — красные круглые коробки, высотой с небольшой столб. Накатада взял только опись книг, которая лежала у входа, запер хранилище и в сопровождении всей свиты возвратился домой.
Он отправился на Третий проспект и рассказал обо всём матери. Они стали читать опись и убедились, что в книгохранилище таятся огромные сокровища. Об изящной словесности и говорить нечего, но там также были книги, каких не найдёшь даже в Танском государстве. У Тосикагэ было собрано множество бесценных трудов по медицине, гаданию по символам Тёмного и Светлого начал, гаданию по чертам лица, акушерству.
— Какие сокровища! — воскликнула мать Накатада. — Почему отец мой нарочно хотел скрыть всё это от меня?
— Дед был прозорливым человеком, и у него, должно быть, были серьёзные основания поступить так. Если бы он оставил все эти сокровища тебе, кто знает, что бы сейчас с ними было! Вряд ли они остались бы в неприкосновенности до сего дня, — стал утешать её Накатада.
Он велел наместникам тех провинций, в которых у него были владения, доставить необходимые материалы и пригласил мастеров для работ. Прежде всего в том же году двести или триста мастеров возвели вокруг усадьбы земляную ограду. В хранилище в одном из китайских коробов нашлись благовония, Накатада велел этот короб доставить к себе домой и разделил ароматы между матерью и женой ‹…›. Таких ароматов, которыми пользовалась его семья, ни у кого больше не было. Что касается книг, то Накатада брал из хранилища те, в которых нуждался. Когда старую усадьбу заново отстроили, в окрестностях распространился слух: «Там поселился господин, процветающий в этом мире!» — и люди стали строить вокруг усадьбы дома. Старика и старуху, предостерегающих Накатада, позвали в домашнюю управу и дали им много полотна и шёлка.
Обо всём рассказали императору. За несколько лет до тех событий император приказал построить просторный красивый дворец, в котором намеревался жить после своего отречения от престола. Он располагался на восток от Дворцового проспекта и на север от Второго проспекта. Вызвав Накатада к себе, государь сказал ему:
— У тебя до сих пор нет своего собственного дома, поэтому я решил подарить тебе эту просторную усадьбу. Это прекрасное место для занятий литературой, а также для упражнения в том искусстве, которое так ревниво хранил в тайне твой дед. Играй там на кото вместе с принцессой, твоей женой, — никто не сможет тебя услышать. — Потом он добавил: — На юг от дворца находится усадьба несколько меньших размеров. Я подарю её принцессе.
Накатада исполнил благодарственный танец, принял дар монарха и покинул дворец.
— Теперь нам надо построить дворцы для остальных наших дочерей, — сказал государь высочайшей наложнице Дзидзюдэн.
Наступил новый год. В первом месяце жена Накатада объявила ему, что беременна. Советник принёс из хранилища книги по акушерству. «Наверное, родится девочка», — думал он. Дабы младенец был красив лицом и добр сердцем, госпоже давали особые блюда, и заботились о ней, не упуская из виду ни одной мелочи. Накатада сам, взяв в руки нож и положив перед собой кухонную доску, готовил еду для принцессы, он постоянно сидел рядом с ней, беспокоился обо всём и кормил её. В тот год Накатада не отлучался от жены даже на малое время. Кроме того, он днём и ночью занимался чтением книг из хранилища деда.
Приближалось время рожать, и высочайшая наложница Дзидзюдэн обратилась к императору:
— Скоро нашей дочери рожать, и мне бы хотелось отлучиться из дворца и поехать к ней.
— Когда должно это произойти? — спросил император.
— Роды будут в десятом месяце.
— Ты можешь отлучиться из дворца, — согласился император. — С давних пор ты привыкла ухаживать за роженицами. Как она себя чувствует?
— Не беспокойтесь ни о чём, — успокоила его Дзидзюдэн. — Накатада никуда не отлучается из дому и ни на шаг от жены не отходит. Все относятся к ней чрезвычайно заботливо.
— Я так давно не видел нашу дочь! — вздохнул император. — Как она, должно быть, выросла! Даже рядом с Накатада она кажется достойной супругой.
— Не знаю, что о ней думают другие, — промолвила наложница, — но вот что правда: с тех пор, как вы её не видели, волосы у неё очень выросли и стали длиннее её платья. И вообще она далеко не безобразна.
— А как Вторая принцесса? — спросил государь.
— Она очень похожа на вас и так же хороша, как её старшая сестра. Она немного полна. Очень приветлива.
— Всё зависит от того, где они воспитываются. Все дочери, рождённые тобой и выросшие у Масаёри, очень отличаются от прочих принцесс. Итак, будем молиться, чтобы роды прошли благополучно. Дочь наша похожа на тебя, а ты без особых мук родила много детей. Надеюсь, что и в этом она не будет от тебя отличаться, — сказал император.
‹…› Дзидзюдэн выехала из крепости. Она прибыла в усадьбу Масаёри, отправилась в срединный дом, когда там не было Накатада, и увидела дочь.