– Мыло и мочалка – вон там, – начала объяснять Лайла. – Чистые полотенца – вон там. Одежду положи вон туда. Когда ты вымоешься, она будет уже чистая. Если хочешь, можешь взять вон тот халат. Это Лэйкила. Он не будет возражать.
– Точно не будет?
– Конечно, не будет. Его же сейчас нет дома.
– Нет, наверное, все-таки не стоит…
– Как хочешь. Теперь иди сюда. – Она вышла в коридор и, подойдя к соседней двери, распахнула ее. – Не удивляйся. Эта вещь называется у-ни-таз. Сообразил, для чего он нужен, или объяснить?
– Да я, в общем, и так прекрасно знаю…
Лайла внимательно посмотрела на Дэвида. У последнего возникло чувство, что девочка пытается определить, не шутит ли он.
– Так вот, значит, из какого мира папа его привез… – пробормотала Лайла. – Тем лучше, сам во всем разберешься… Я пока вон там посижу. – Она махнула рукой вдоль коридора. – Помоешься – приходи. Накормлю обедом.
– Спасибо.
– Не за что. – И упрыгала в столовую.
…Нежась в бассейне, вода в котором была не слишком горячей и не слишком холодной, а именно такой, какой нужно, Дэвид Брендом гнал прочь разные надоедливые мысли. Это сон? В таком случае он предпочтет никогда не просыпаться. Он сошел с ума? Так ведь в последние десять лет весь мир съехал с катушек, и его, Дэвида, безумие на фоне безумия, охватившего Землю, не только более безобидно, но и по-своему приятно и увлекательно… В стенных нишах располагались мраморные статуи трех длиннобородых мужиков, смотревших на Дэвида задумчиво и снисходительно.
«Магия-шмагия, – подумал Дэвид. – Но все это вроде бы вполне настоящее». Во всяком случае, чистая и выглаженная одежда, которую он вытащил из большого короба в углу комнаты, на ощупь была настоящей. Одеваясь, он заметил, что ткань, порванная вчера в нескольких местах, снова стала целой.
Столовую он отыскал без особого труда. Лайла сидела, с ногами забравшись на стул, и читала большую книгу. Заметив своего гостя, она улыбнулась:
– Привет, Дэвид. Ты выглядишь куда лучше.
– Еще раз спасибо.
Она отложила книгу и встала:
– Что будешь есть?
– Все равно.
– Нет, так нельзя. Надо что-нибудь определенное выбрать.
– Из чего выбирать-то?
– Да из чего хочешь!
Он решил принять реальность такой, какая она есть.
– Жареная печень. Спагетти. Подливы побольше. Салат из овощей.
– Из каких овощей?
Когда он перечислил, Лайла подошла к небольшому шкафчику в углу комнаты. Шкафчик подозрительно смахивал на обыкновенный холодильник, и если бы не расцветка и фактура (шкафчик был из красного дерева), Дэвид именно так и подумал бы.
Лайла открыла дверцу и извлекла из недр шкафчика то, что он просил. От тарелки, где разместились печенка и спагетти, поднимался пар.
– Аааа… Это… Сока бы какого-нибудь.
– Какого?
Кроме апельсинового сока, Лайла достала вазочку с мороженым. Для себя.
Потом они сидели и молча жевали. Лайла время от времени поглядывала в свою книгу.
Дэвид ел с большим удовольствием. Зубы больше не болели. Впрочем, то, что с его организмом произошла некая чудесная перемена, он уяснил еще в туалете, когда, стоя над унитазом, к своему удивлению не испытал никаких неприятных ощущений. Отбитые почки вели себя так, будто вчера никто по ним дубинкой вовсе и не стучал.
Расправившись с салатом, Дэвид украдкой заглянул в книгу. Буквы были непонятными.
– Что это ты читаешь?
– А-а, так… – пренебрежительный жест. – Смотрю, как выучиваются языки. Надоело таскать эту блямбу.
Лайла полезла за ворот и вместе с цепочкой вытащила еще один бриллиант, поменьше, карат этак на четыреста. Теперь уже Дэвид поостерегся принимать его за подделку. Это же невозможный мир. Тут вероятно все, что угодно. Может быть, алмазы у них тут на деревьях растут.
– Красивое украшение. Почему ты носишь его под платьем?
Лайла с неприязнью посмотрела на бриллиант:
– А мне не нравится. Цепочка постоянно перепутывается.
Помолчав и опять посмотрев в раскрытую книгу, она добавила:
– К тому же это не украшение. Это переводчик.
– Переводчик?
– Ну, вот смотри…
Девочка сняла цепочку и положила камень на стол. Улыбнулась Дэвиду и что-то сказала на непонятном языке.
– Что?.. Не понимаю.
Она сказала еще что-то, посмеялась над его недоумевающей физиономией и надела цепочку с камнем.
– …Ну, понял теперь?
– Подожди-ка… Мы что – разговариваем с помощью этой штуки?
Лайла кивнула.
– Я ведь не знаю твоего языка. А от тебя трудно было ожидать, что ты будешь знать айтэльский. Как говорит Лэйкил, кулон-переводчик – незаменимая вещь, если ты собрался в далекое путешествие… Но он тяжелый и неудобный, – пожаловалась девочка. – И шею натирает.
– В далекое путешествие… Это в другой мир, например?
– Например.
Дэвид поскреб висок. Судя по тому, как, походя и без всякого интереса, рассуждала об этом одиннадцатилетняя девочка, здесь, на ее родине, путешествия в другие миры, холодильники с самовозникающими продуктами и сундуки, очищающие одежду, не были чем-то необыкновенным. Такая же обыденность, как на Земле – продовольственный магазин, химчистка и поездка на автомобиле.