Читаем Поцелуй страсти полностью

— Ох, миледи, — выдохнула Ребекка, благоговейно сложив руки, — сегодня вы просто великолепны! Вот погодите, пусть только мистер Уэлсли вас увидит. Да он тут же ослепнет от вашей красоты и на радостях позабудет слова брачного обета!

Вот было бы хорошо, если бы с ним и впрямь такое случилось, мрачно подумала Виктория.

Она повертелась перед зеркалом так и эдак, рассматривая себя со всех сторон. То, что она увидела, неожиданно повергло ее в задумчивость.

Как часто в детстве, когда Виктория была еще маленькой мечтательной девочкой, думала она об этом дне, как часто грезила о том, как будет стоять вот так перед зеркалом в свадебном платье — самая красивая и самая счастливая невеста на свете!

Но теперь, когда этот сон стал реальностью, она не замечала своей красоты и, уж конечно, не чувствовала счастья. В тех своих давних девических мечтах Виктория видела, как идет к алтарю под руку с красавцем-женихом, обожающим ее сверх всякой меры. В ее грезах это был мужчина, который, являя собой образец всех мужчин, был идеален еще и оттого, что выбрал именно ее — единственную из всех женщин. Это был мужчина, которого Виктория в мечтах любила так сильно, что едва могла дождаться минуты, чтобы пойти с ним под венец и стать его женой.

Она и представить себе тогда не могла, что будет венчаться с человеком, который не только не любит ее, но и сам далек от ее идеала. Этот человек брал ее в жены не потому, что выбрал ее — единственную — из всех женщин на свете, но потому лишь, что его застали с нею в весьма компрометирующем положении.

Виктория снова вздохнула, мрачно вглядываясь в свое отражение в зеркале. Как бы хороша ни была она в подвенечном наряде, сегодняшний день уж точно не был тем заветным днем ее торжества, о котором она так мечтала.

Эти грустные размышления были прерваны внезапным вторжением леди Фионы и близняшек. На них тоже были праздничные платья, и, когда они все вместе ворвались к ней в спальню, показалось, что вся комната наполнилась обручами и лентами, оборками и пышными юбками, шорохом атласа и шелка.

— Ох, Тори, — зашлась от восторга Джорджия, хлопая в ладоши, — ты настоящая принцесса!

— Не принцесса, а королева! — перебила сестру Каролина, старавшаяся, как всегда, перещеголять Джорджию.

В ответ на преувеличенные комплименты близняшек Виктория едва заметно улыбнулась.

— Да вы и сами выглядите, как настоящие принцессы.

Штаты, наряженные в одинаковые шелковые платья — одна в розовое, другая в платье цвета чайной розы, — и в самом деле выглядели так, будто сошли со страниц книги волшебных сказок. Пастельные цвета платьев столь выгодно оттеняли их черты, придавая им небывалую яркость и свежесть, что белокурые волосы, голубые глаза и розовые щечки близняшек казались не всамделишными, а раскрашенными, отчего девушки по мнению Виктории, походили на фарфоровые статуэтки. Оглядев сестер, девушка вдруг почувствовала, что не она, Виктория, а одна из близняшек должна была стоять сегодня перед аналоем. Едва сдерживая слезы, она быстро повернулась к леди Фионе и спросила:

— Что, уже все собрались?

Леди Фиона кивнула.

— Да, людей набилось внизу, как сардин в бочке. Благодарение всевышнему, сегодня не жарко, иначе, думаю, дамы попадали бы в обморок от давки. Не понимаю, Виктория, зачем было настаивать на том, чтобы венчание состоялась здесь, в доме, а не в церкви, где этому обряду самое место.

Виктория нахмурилась, не желая продолжать этот бессмысленный спор. Правда заключалась в том, что она не могла заставить себя выйти замуж в святом месте — ведь брак, в который она готовилась вступить, можно было назвать как угодно, но только не святым союзом.

— Ну да что теперь об этом говорить, — пробормотала она, натягивая белые перчатки. — Дядя Гарольд уже здесь?

— Конечно, — улыбнулась леди Фиона. — Он ожидает у выхода, чтобы дать сигнал оркестру, когда начинать церемонию.

— Майлз тоже здесь, — выпалила неугомонная Каролина. — Ох, Тори, какой же он красавчик! У меня прямо дух захватило, когда он появился!

«Я хочу жениться на тебе, потому что в твоем присутствии я теряю голову». Отчего-то Виктории вспомнились сейчас слова, которые Майлз прошептал в день их помолвки, и впервые за этот день самая искренняя улыбка оживила ее красивое лицо. Подойдя к бюро, она взяла в руки огромный букет из белых роз и вереска.

— Что ж, я готова.

— Еще нет. — В тесноте комнаты леди Фиона с трудом приблизилась к Виктории и, дотянувшись, надела ей на шею нитку чудесного крупного жемчуга.

— Это жемчуг твоей бабушки Пемброк, — объяснила она, застегивая замочек. — Твой отец велел подарить его той из сестер, кто первой выйдет замуж.

При воспоминании об отце на девушку нахлынула грусть, и на минуту в спальне установилась траурная тишина. Раньше всех не вынесла наступившей паузы неугомонная Джорджия.

— Нам с Кэрри поручили передать тебе вот это, — сказала с улыбкой девушка и дрожащими от волнения руками вручила Виктории редкий и дорогой букетик флердоранжа.

— Бог ты мой! Где вы достали это чудо?

Перейти на страницу:

Похожие книги