— В Сэндлтоне. Спасибо. — Ее кивок был настолько же царственным, насколько строптивым было «нет». — Я уверена, что там найдется девушка, которая согласится мне прислуживать, пока не поправится Джанина. — Она поднесла два пальца к губам и снова опустила руку. — О, знаю! Я спрошу у дамы, которая помогла мне вечером, она наверняка знает кого-нибудь, кто хотел бы в качестве небольшого приключения прокатиться в Пеннфорд. Мы возьмем вещи Джанины с собой, а когда она поправится, то сможет доехать почтовым дилижансом.
Лорд Дэвид хмыкнул, чтобы не показать, как он удивлен ее хорошей идей. Если сделать так, как предложила мисс Кастеллано, это упростит ситуацию и позволит ему доставить ее в Пеннфорд и вовремя прибыть в Манчестер.
— В Сэндлтоне наверняка есть фортепиано. Я тихонько поиграю, это отвлечет меня от беспокойства за Джанину, и вам не придется отвлекать меня от тревог «беседой», которую вы так не любите. Вы можете работать над своей горой бумаг сколько вам угодно, и мы совсем не будем друг другу мешать.
— Очень хорошо. Выезжаем через час.
«Хотя вероятность того, что мы «совсем не будем друг другу мешать», так же велика, как вероятность увидеть снег в Мексике».
— Ваше сегодняшнее проявление преданности произвело бы на меня впечатление, если бы я не знал, насколько она непостоянна.
Стрела попала в цель. Мисс Кастеллано попятилась, по глазам было видно, что её очень больно задело упоминание о разорванной помолвке. После затянувшейся паузы она чуть заметно улыбнулась.
— Примите мои поздравления, милорд. Вы испортили не только мой обед, но и завтрак.
Она подняла салфетку, которая упала на пол, бросила ее на стол и направилась к двери. Глядя, как она уходит, лорд Дэвид гадал, не стоит ли ему извиниться, но так, чтобы это не дало ей преимущества. Пока он думал, она остановилась и снова повернулась к нему лицом. Он с облегчением увидел, что ее глаза больше не выражают страдание, а горят.
— Лорд Дэвид… — В ее голосе слышались сожаление и гнев. — Вы ничего, ничего обо мне не знаете, кроме того прискорбного случая. — Она снова подняла два пальца к губам, но это не помешало ей закончить: — Если вы никогда в жизни не совершали ужасной ошибки, тогда вы можете свободно упоминать о том происшествии хоть каждый час. Но если вы, несмотря на приставку «лорд» перед именем, столь же несовершенны, как и все остальные, я буду вам признательна, если вы никогда больше о нем не заговорите.
С этими словами она вышла из комнаты.
Дэвид посмотрел на ее тарелку. Еда осталась почти нетронутой. Заметив, что мисс Кастеллано забыла шаль и книгу, он встал и положил их к своим вещам. Если он хотел удерживать ее на расстоянии, то он в этом преуспел. Предстоящий день поездки может стать ужасным из-за ее плохого настроения, хотя, возможно, из-за того же плохого настроения она будет вести себя тихо. Сколько же пройдет времени, прежде чем она снова улыбнется?
Выйдя во двор, он е удивлением обнаружил там мисс Кастеллано. Кроме них, готовились к отъезду еще две группы гостей. Дэвид передал груму шаль и книгу, велев положить в, экипаж, и стал наблюдать за Мией.
Он увидел, как она повернулась к Белфортам — молодожены стояли совсем рядом и ждали, пока погрузят их багаж.
— Надеюсь, вы благополучно доберетесь до цели своего путешествия, — любезно сказала она. — Много вам еще предстоит ночевок по дороге?
— Нам ехать еще три дня, мисс Кастеллано — ответил лорд Белфорт Уиггинс.
Он тоже пытался говорить любезно, но до мисс Кастеллано ему было очень далеко.
— Надеюсь, все кровати будут такими же удобными, как здесь.
Не дожидаясь, пока кто-нибудь из них ответит, мисс Кастеллано повернулась к своему экипажу и сжала губы, словно пыталась удержаться от смеха. Белфорты явно были смущены — почему, лорд Дэвид понятия: не имел. С другой стороны, после того, как Белфорты вели себя с мисс Кастеллано прошлым вечером, они заслужили любую колкость с ее стороны. Им бы ничего не стоило проявить по отношению к ней доброту. Впрочем, он и сам немногим лучше, как говорится, «дразнил горшок чайник, что тот чумазый».
Мисс Кастеллано оперлась на руку лорда Дэвида. Они пошли через двор.
— Милорд, я понимаю, что это мелочно с моей стороны, но я хотела вам показать, что щипок куда изысканнее, чем удар по корпусу. Как боксер вы должны понимать разницу.
— Да, я понимаю. И знаю, что то, что я сказал вам за завтраком, было ближе к удару, посылающему в нокаут.
— Но для меня это была полезная тренировка перед тем, что мне предстоит. — По-видимому, она приняла извинение, на которое он только намекнул. — Между резкостью и оскорблением — большая разница. Не говоря уже о пренебрежении.
Тема показалась Дэвиду опасной. Дело вполне могло кончиться тем, что они начнут оскорблять друг друга. Он сказал:
— У нас нет времени обсуждать разницу между оскорблением и пренебрежительным отношением.
— Лорд Дэвид, я с нетерпением жду того дня, когда вы сочтете какое-нибудь место или время подходящим для беседы.
Она оставила его в такой же растерянности, в какой, как ему показалось, остались и Белфорты.