Читаем Посмотрите в окно полностью

Посмотрите в окно

На приём к доктору пришёл человек, у которого была проблема – он видел слишком много прекрасного за окном.

DoRaH

Зарубежная поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия18+
<p>DoRaH</p><p>Посмотрите в окно</p>

Стук в дверь. Молодой врач поправил круглые очки, в которых отсутствовали линзы, и, прокашлявшись, чтобы голос звучал увереннее и твёрже, громко сказал:

– Входите!

Скрипучая дверь медленно открылась. В небольшую щель проникла длинная палочка с белым концом и три раза ударила по блестящему полу. Затем щель стала ещё больше, и в кабинете показался мужчина примерно двадцати пяти лет. Опрятный, скромный, тихий.

Пропустив вперёд свою подручную трость, он нашёл рукой стул и, ощутив его форму, медленно сел, словно не до конца уверенный, что этот стул и правда есть.

– На что жалуетесь? – спросил доктор, положив руки на стол, усыпанный бумагами, которые хотели бы лежать аккуратно, но рабочая суета к этому не располагала.

– А? – поднял голову мужчина, покрутив бледными стеклянными глазами.

– На что жалуетесь, говорю? – слегка громче и с ноткой раздражения повторил врач, пощёлкав пальцами, чтобы обратить на себя внимание.

Мужчина положил трость себе на колени. Руки сжимали её то сильнее, то слабее. На выглаженном до идеала свитере кое-где виднелась рыжая кошачья шерсть. Волосы аккуратно подстрижены и уложены. Губы дрожат от волнения. Видимо, этот человек не привык общаться с незнакомцами.

– Плохо слышу, доктор. Где вы? – пожаловался мужчина.

Врач не постеснялся помахать рукой перед его лицом. Достав чистый лист, на котором кроме чёрных линий ничего и не было, он что-то написал, щёлкнув синей ручкой.

– Только слышите плохо? Это самая большая ваша проблема? – не отказал он себе в шутке, всмотревшись в бледные зрачки, что даже не сузились от яркого освещение в белом кабинете.

– Да, только не слышу, – кивнул пациент, – в остальном у меня всё хорошо. Болею часто… каждый месяц… Но сейчас чувствую себя лучше.

– Кушайте побольше фруктов, овощей. Закаляйтесь, как погода наладится, – продолжая писать, посоветовал доктор.

Слыша, как ручка возится с листом бумаги, мужчина нервно сглотнул и повертел головой, стуча пальцами по своей трости. Врач посмотрел на свои зелёные часы и развернулся лицом к нему, убрав всё из рук и снова щёлкнув пальцами, чтобы обратить на себя внимание.

– Повернитесь ко мне. Я хочу проверить ваши лимфоузлы.

Стоило холодной коже рук коснуться тонкой шеи мужчины, как тот вздрогнул от неожиданности.

– Какие красивые часы, – вдруг сказал пациент, подняв подбородок вверх, дабы врачу было легче делать свою работу.

Тот замер, убрав от него ладони и приглядевшись к лицу пациента.

– Часы? – повторил он и посмотрел на свою левую руку.

– Да, часы. Такие яркие. На вид дорогие…

Врач немного поморгал, потерев свои глаза руками, дабы вновь взглянуть на пациента. Дорогие часы на его руке не издавали никаких шумов или тиканий. Он постучал рукой по столу и взял ручку, поднеся к лицу мужчины.

– Скажите мне… что за предмет я сейчас вам показываю?

Пациент опустил голову, его бледные глаза скосились на цели.

– Синяя ручка. Обычная… Такие много где продаются.

Врач поморщился, посмотрев в свой уже исписанный от края до края лист. Пара секундных взглядов в сторону пациента, и все закорючки, буковки и запятые перечеркнулись косыми быстрыми линиями, а сам листок скомкался и улетел в угол комнаты.

Врач побегал глазами по своему кабинету, рассматривая его и выискивая, куда упал взор человека-загадки. Может быть, это у него самого с глазами что-то не так? Быть такого не может, он ведь всего месяц назад сам проходил обследование! Ушли, горло и нос в порядке, что уж там говорить о зрении!

– Что ж, допустим, я в вас… ошибался… – сквозь зубы, словно признав проигрыш, произнёс он, – можете сказать мне, какого цвета мой только что купленный галстук?

Взявшись за конец своей главной гордости на сегодняшний день, доктор слегка потянул галстук вниз, дабы его было лучше видно.

– Жёлтый! – уже с большей уверенностью, словно дитя, знающее ответ на загадку, воскликнул пациент.

Он ошибся.

«Вот я его и поймал!» – обрадовался в голове доктор, невольно улыбнувшись, – «нет в глазах твоих правды, нет!»

– Так-так-так… Давайте-ка проведём последний тест, и я вас отпущу, хорошо? – предложил врач и указал рукой влево от себя, вправо от пациента, – посмотрите в окно. Что вы там видите?

Дабы видеть картину получше, мужчина даже встал, взяв свою трость в правую руку и, отбивая ей по полу, сделал несколько шагов вперёд.

Лунный свет коснулся его лица. Волосы шевелил лёгкий летний ветерок, а если глубоко вдохнуть, желательно несколько раз, то можно почувствовать сладкий запах цветов.

– Опишите картину, пожалуйста, – послышался сзади увлечённый игрой голос врача, уже готового записывать всё, что он услышит.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия