Она не отвечает словами, а только всё более громкими стонами удовольствия. Выражение её лица восторженное, а тело напряжено. Готова брать, готова отдавать.
Я вжимаю её в матрас, снова и снова врываясь в её прекрасное тело, потому что нас разрывает от необходимости взорваться. Наши рты сливаются в поцелуе, а наши руки неистово гладят тела, пока мы не таем в экстазе.
После занятия любовью мы задыхаемся.
– Ты моё сердце, – бормочу я ей в волосы, когда снова могу говорить и думать.
– Знаешь, Вася? – Наоми садится прямо, захваченная мыслью.
– Что? – я лениво провожу пальцами по бугоркам её позвоночника.
– Мы с тобой похожи на Караваджио. Мы – Караваджио.
– Что? – озадаченно спрашиваю я.
– Ты «волк», а я «Мадонна». Ты пожираешь меня в лесу, как на картине!
– Значит, пока мы вместе, сила Братвы бесконечна?
Она торжественно кивает. Наоми так редко шутит. Она очень буквальна, и в этот момент я не знаю, шутит она или говорит серьёзно. Раздумываю, а потом прихожу к выводу, что мне всё равно. Потому что она не во всём ошибается. Я волк России, а она женщина, которая спасла меня, и тем самым спасла многих. Без неё я ничто. Так что, мы – картина Караваджио. Волк и Мадонна. Это хорошо.
Notes
[
-1
]
Микеланджело Меризи да Караваджо – итальянский художник, реформатор европейской живописи XVII века, основатель реализма в живописи, один из крупнейших мастеров барокко.
[
-2
]
Триптих – в изобразительном искусстве: произведение, состоящее из трёх картин, рисунков и т. п., объединённых одной идеей, темой и сюжетом.
[
-3
]
Козимо Медичи Старый – сын Джованни ди Биччи, основателя династии Медичи, активный флорентийский политический деятель, один из выдающихся государственных людей своего времени. Купец и банкир, владелец крупнейшего в Европе состояния.
[
-4
]
Мейсен – марка немецкого фарфора. Название произошло от саксонского города Майсена, где впервые в Европе стал производиться фарфор в 1710 году.
[
-5
]
Золотой Канделябр – золотой семирожковый светильник, или подсвечник на семь свечей (семисвечник), который, согласно Библии, находился в скинии (палатка, шатёр) собрания во время исхода, а затем и в иерусалимском храме, вплоть до разрушения второго храма. Является одним из древнейших символов иудаизма и еврейских религиозных атрибутов.
[
-6
]
Синдром Аспергера – общее нарушение психического развития, характеризующееся серьёзными трудностями в социальном взаимодействии, а также ограниченным, стереотипным, повторяющимся репертуаром интересов и занятий. От детского аутизма (синдрома Каннера) он отличается прежде всего тем, что речевые и когнитивные способности в целом сохраняются. Синдром часто характеризуется также выраженной неуклюжестью.
[
-7
]
Фавелы – трущобы в городах Бразилии, часто расположенные на склонах гор.
[
-8
]
Эдипов комплекс – понятие, введённое в психоанализ Зигмундом Фрейдом, обозначающее бессознательное или сознательное сексуальное влечение к родителю противоположного пола и амбивалентные (два противоположных) чувства к родителю того же пола
[
-9
]
С итальянского: Виа деи Кондотти, номер 66, пожалуйста; Виа деи Кондотти – одна из старейших и известнейших улиц Рима. Расположена в историческом центре города и соединяет Виа дель Корсо и площадь Испании.
[
-10
]
Ситальянского: По английски пожалуйста. Моя девушка не говорит по-итальянски
[
-11
]
С итальянского: Ладно.
[
-12
]
Страх перед кровотечением, переливанием крови, кровавыми ранами, потерей крови и кровяным давлением.
[
-13
]
Навязчивый страх загрязнения либо заражения, стремление избежать соприкосновения с окружающими предметами.
[
-14
]
Южно-американский яд, которым смазывают стрелы.
[
-15
]
Вид орального секса.
[
-16
]
Раздвоенность, последовательное деление на две части, более связанные внутри, чем между собой.
[
-17
]
Феррара – город в итальянском регионе Эмилия-Романья, административный центр одноимённой провинции.
[
-18
]
Эмпирические данные — данные, полученные через органы чувств, в частности, путём наблюдения или эксперимента.
[
-19
]
С итальянского: Добрый вечер минутку пожалуйста
[
-20
]
Патоген – любой микроорганизм, способный вызывать патологическое состояние другого живого существа. В более общем случае под патогеном понимают любой фактор внешней среды, способный вызвать повреждение каких-либо систем организма или развитие каких-либо заболеваний.
[
-21
]
Эвфемизм – нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение.
[
-22
]
Анталгическая походка — это хромота, которая развивается при болях в стопах, коленных или тазобедренных суставах.
[
-23
]
С итальянского: Сукин сын.
[
-24
]
С итальянского: Еб*ена мать.
[
-25
]
С итальянского: Да отвали ты от меня.
[
-26
]
С итальянского: Сука.
[
-27
]
Консильери — руководящая должность в иерархии сицилийской, калабрианской и американской мафии.
[
-28
]
Евнух — полностью или частично кастрированный мужчина.
[
-29
]
Дамоклов меч – греческое предание. В переносном смысле – нависшая над кем-либо постоянная угроза при видимом благополучии.
[
-30
]