Читаем Последний поцелуй (ЛП) полностью

Она не отвечает словами, а только всё более громкими стонами удовольствия. Выражение её лица восторженное, а тело напряжено. Готова брать, готова отдавать.

Я вжимаю её в матрас, снова и снова врываясь в её прекрасное тело, потому что нас разрывает от необходимости взорваться. Наши рты сливаются в поцелуе, а наши руки неистово гладят тела, пока мы не таем в экстазе.

После занятия любовью мы задыхаемся.

– Ты моё сердце, – бормочу я ей в волосы, когда снова могу говорить и думать.

– Знаешь, Вася? – Наоми садится прямо, захваченная мыслью.

– Что? – я лениво провожу пальцами по бугоркам её позвоночника.

– Мы с тобой похожи на Караваджио. Мы – Караваджио.

– Что? – озадаченно спрашиваю я.

– Ты «волк», а я «Мадонна». Ты пожираешь меня в лесу, как на картине!

– Значит, пока мы вместе, сила Братвы бесконечна?

Она торжественно кивает. Наоми так редко шутит. Она очень буквальна, и в этот момент я не знаю, шутит она или говорит серьёзно. Раздумываю, а потом прихожу к выводу, что мне всё равно. Потому что она не во всём ошибается. Я волк России, а она женщина, которая спасла меня, и тем самым спасла многих. Без неё я ничто. Так что, мы – картина Караваджио. Волк и Мадонна. Это хорошо.

Notes

[

-1

]

Микеланджело Меризи да Караваджо – итальянский художник, реформатор европейской живописи XVII века, основатель реализма в живописи, один из крупнейших мастеров барокко.

[

-2

]

Триптих – в изобразительном искусстве: произведение, состоящее из трёх картин, рисунков и т. п., объединённых одной идеей, темой и сюжетом.

[

-3

]

Козимо Медичи Старый – сын Джованни ди Биччи, основателя династии Медичи, активный флорентийский политический деятель, один из выдающихся государственных людей своего времени. Купец и банкир, владелец крупнейшего в Европе состояния.

[

-4

]

Мейсен – марка немецкого фарфора. Название произошло от саксонского города Майсена, где впервые в Европе стал производиться фарфор в 1710 году.

[

-5

]

Золотой Канделябр – золотой семирожковый светильник, или подсвечник на семь свечей (семисвечник), который, согласно Библии, находился в скинии (палатка, шатёр) собрания во время исхода, а затем и в иерусалимском храме, вплоть до разрушения второго храма. Является одним из древнейших символов иудаизма и еврейских религиозных атрибутов.

[

-6

]

Синдром Аспергера – общее нарушение психического развития, характеризующееся серьёзными трудностями в социальном взаимодействии, а также ограниченным, стереотипным, повторяющимся репертуаром интересов и занятий. От детского аутизма (синдрома Каннера) он отличается прежде всего тем, что речевые и когнитивные способности в целом сохраняются. Синдром часто характеризуется также выраженной неуклюжестью.

[

-7

]

Фавелы – трущобы в городах Бразилии, часто расположенные на склонах гор.

[

-8

]

Эдипов комплекс – понятие, введённое в психоанализ Зигмундом Фрейдом, обозначающее бессознательное или сознательное сексуальное влечение к родителю противоположного пола и амбивалентные (два противоположных) чувства к родителю того же пола

[

-9

]

С итальянского: Виа деи Кондотти, номер 66, пожалуйста; Виа деи Кондотти – одна из старейших и известнейших улиц Рима. Расположена в историческом центре города и соединяет Виа дель Корсо и площадь Испании.

[

-10

]

Ситальянского: По английски пожалуйста. Моя девушка не говорит по-итальянски

[

-11

]

С итальянского: Ладно.

[

-12

]

Страх перед кровотечением, переливанием крови, кровавыми ранами, потерей крови и кровяным давлением.

[

-13

]

Навязчивый страх загрязнения либо заражения, стремление избежать соприкосновения с окружающими предметами.

[

-14

]

Южно-американский яд, которым смазывают стрелы.

[

-15

]

Вид орального секса.

[

-16

]

Раздвоенность, последовательное деление на две части, более связанные внутри, чем между собой.

[

-17

]

Феррара – город в итальянском регионе Эмилия-Романья, административный центр одноимённой провинции.

[

-18

]

Эмпирические данные — данные, полученные через органы чувств, в частности, путём наблюдения или эксперимента.

[

-19

]

С итальянского: Добрый вечер минутку пожалуйста

[

-20

]

Патоген – любой микроорганизм, способный вызывать патологическое состояние другого живого существа. В более общем случае под патогеном понимают любой фактор внешней среды, способный вызвать повреждение каких-либо систем организма или развитие каких-либо заболеваний.

[

-21

]

Эвфемизм – нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение.

[

-22

]

Анталгическая походка — это хромота, которая развивается при болях в стопах, коленных или тазобедренных суставах.

[

-23

]

С итальянского: Сукин сын.

[

-24

]

С итальянского: Еб*ена мать.

[

-25

]

С итальянского: Да отвали ты от меня.

[

-26

]

С итальянского: Сука.

[

-27

]

Консильери — руководящая должность в иерархии сицилийской, калабрианской и американской мафии.

[

-28

]

Евнух — полностью или частично кастрированный мужчина.

[

-29

]

Дамоклов меч – греческое предание. В переносном смысле – нависшая над кем-либо постоянная угроза при видимом благополучии.

[

-30

]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену