— Всякий след имеет конец, и всякое несчастие служит уроком! — возразил разведчик. — Вот, заверните ее в эту индейскую одежду. Спрячьте всю ее маленькую фигурку, а то в пустыне не найдется другой такой ножки — она выдаст ее. Укутайте ее со всех сторон. Ну, теперь возьмите ее на руки и идите за мной.
Дункан поспешно исполнял все его приказания, и не успел тот кончить своих слов, как он поднял на руки Алису и пошел вслед за разведчиком к выходу по устроенной самой природой галерее. Когда они подошли к маленькой берестяной двери, голоса за нею показали им, что там собрались друзья и родные больной, терпеливо ожидавшие позволения войти в пещеру.
— Если я открою рот, чтобы заговорить, — прошептал Соколиный Глаз, — мой английский язык покажет плутам, что среди них находится враг. Вы должны поговорить с ними на вашем наречии, майор. Скажите, что мы заперли злого духа в пещере, а женщину несем в леса, чтобы поискать там целебных кореньев. Пустите в дело всю вашу хитрость.
Дверь приотворилась, как будто кто-то прислушивался снаружи к тому, что делалось внутри, и разведчику пришлось прекратить свои наставления. Яростный рев прогнал подслушивавшего, и разведчик, смело распахнув дверь, вышел из пещеры, продолжая разыгрывать роль медведя. Дункан шел за ним по пятам и вскоре очутился в центре группы встревоженных родственников и друзей больной.
Толпа отшатнулась немного, уступив дорогу отцу и, по-видимому, мужу больной.
— Прогнал брат мой злого духа? — спросил отец. — Кто это на руках у него?
— Твое дитя, — торжественно ответил Дункан.— Злой дух вышел из нее, он заперт в горах. Я отнесу женщину на некоторое расстояние, чтобы укрепить ее на случай других припадков. Она будет в вигваме воина, когда взойдет солнце.
Когда отец перевел слова чужеземца на гуронский язык, сдержанный шепот среди дикарей выразил удовольствие, вызванное этим известием. Сам вождь сделал Дункану знак идти дальше и проговорил громким, твердым голосом, с величественным жестом:
— Иди... Я мужчина и пойду в горы, чтобы сразиться с злым духом.
Хейворд с радостью повиновался и уже прошел мимо маленькой группы, когда его поразили эти слова.
— Разве мой брат сошел с ума, — воскликнул он, — что так говорит? Он встретится с злым духом, и тот войдет в него! А может быть, брат мой выгонит злого духа и он помчится за дочерью моего брата в леса! Нет, пусть дети мои ждут у пещеры и, если покажется дух, бьют его дубинами. Он хитер и укроется в горах, когда увидит, сколько людей готово сразиться с ним.
Это странное предложение возымело желанное действие. Вместо того чтобы войти в пещеру, муж и отец больной вынули томагавки и стали у входа, готовые излить свой гнев на воображаемого мучителя больной. Женщины и дети наломали ветвей и набрали камней для той же цели. Мнимые колдуны воспользовались этой минутой, чтобы исчезнуть.
Соколиный Глаз хотя и решился воспользоваться предрассудками индейцев, знал, что умнейшие из вождей не разделяют их, а относятся к ним только терпимо. Знал он и цену времени в подобных случаях. Как бы пи обманывали себя индейцы и как бы их самообман ни помогал его планам, достаточно было малейшего повода для подозрения, запавшего в душу хитрого индейца, чтобы предприятие оказалось роковым. Поэтому он пошел тропинкой, по которой менее всего можно было ожидать преследования, и обошел поселение, не входя в него. Вдали, при свете костров, видны были еще воины, переходившие от хижины к хижине. Но дети уже бросили свои игры, и ночная тишина понемногу начинала заглушать шум и возбуждение хлопотливого и полного событий вечера.
Алиса ожила под влиянием свежего воздуха, и так как ей изменили физические силы, а не умственные способности, то не потребовалось объяснять все случившееся.
— Дайте я попробую идти сама, — сказала она, краснея оттого, что не могла раньше покинуть объятий Дункана. — Мне, право, лучше.
— Нет, Алиса, вы еще слишком слабы.
Девушка старалась освободиться, и Хейворд был принужден расстаться со своей драгоценной ношей. Человек, принявший на себя личину медведя, конечно не испытывал восхитительных ощущений влюбленного, несущего свою любимую на руках; может быть, ему было неизвестно и чувство невинного стыда, охватившего дрожавшую Алису. Когда он очутился на приличном расстоянии от хижины, он остановился и заговорил о предмете, который знал в совершенстве.
— Эта дорога приведет вас к ручью, — сказал он. — Идите по его левому берегу, пока не дойдете до водопада. Поднимитесь на холм направо, и вы увидите огни другого племени. Подите туда и просите защиты. Если это настоящие делавары, то вы будете в безопасности. Бежать далеко невозможно. Гуроны догонят нас и завладеют нашими скальпами, прежде чем мы сделаем десяток миль. Ступайте!
— А вы?—с удивлением спросил Хейворд. — Ведь мы же не расстаемся с вами?