Читаем Последний бастион полностью

Они одновременно бросились на дверь, запор поддался и вылетел из дверного косяка. Гарри медленно отвернулся от стола, на котором лежало его оборудование — эмалированная миска, в которой находился шприц для инъекций, стакан с белым порошком — такой же, как и тот, который он передал Мюррею на сохранение и маленькая спиртовка. Он держал чайную ложку с загнутой ручкой в правой руке; его левая рука была обнажена до самого плеча и Мюррей увидел, что Гарри перетянул руку своим галстуком.

Потом Мюррей схватил чайную ложку, вылил несколько капель жидкости, находящейся в ней и уложил человека, впавшего в истерику, на кровать. Гарри отчаянно защищался, но сила двух мужчин превосходила его силу; он, наконец, сдался и теперь уже лежал тихо.

— Итак, это, должно быть, был второй шприц, — констатировал Мюррей. Он указал на красную точку на руке Гарри.

— Черт бы побрал вас обеих, — прошептал Гарри. — Исчезните! Да исчезните же!

— Не сейчас, — Мюррей отвернулся и взял стакан. — Констант обыщите все. Может быть он спрятал здесь еще несколько стаканов этого зелья.

— Разве этого недостаточно? — спросил Констант, бросив взгляд на стакан. — О Боже, я еще никогда не видел столько наркотика.

— Он передал мне на сохранение стакан точно таких же размеров. Там, где есть два, может быть я дюжина. Да ищите же наконец!

— Исчезните! — потребовал Гарри. Он безвольно лежал на спине, сильно вспотев.

Констант повернулся и стал обыскивать комнату. Сам Мюррей заглянул в каждое укромное местечко, какое только мог вспомнить. Но они оба не нашли ничего. Гарри тем временем заснул; первый шприц начал действовать и он теперь будет спокойно спать около часа.

— О’кей, — произнес Мюррей, — теперь с ним ничего не случится. Но мы возьмем это зелье с собой, пока он спит, — он поднял с пола чайную ложку, положил ее в миску около шприца и задул спиртовку.

Констант кивнул и молча вышел вслед за ним в коридор. Он, казалось, подыскивал слова. Потом он откашлялся.

— Э… Мюррей, я должен извиниться перед вами. Я действительно не знаю, почему вы так не понравились Дельгадо. Но я должен держать язык за зубами.

— Очень хорошо, — сказал Мюррей.

Констант с трудом сглотнул. Он уставился на стакан в руке Мюррея.

— Вы спасли Гарри жизнь, не так ли?

— Может быть, — ответил Мюррей. — Весьма вероятно. Это зелье химически чистое, и Гарри сам знает, насколько оно опасно в таком состоянии.

— Но откуда оно у него здесь? — спросил Констант. — Он никогда бы не смог получить такого количества! Я сам не разбираюсь в этом, — быстро добавил он, — но слышал, сколько за это платили другие люди.

Мюррей хотел уже ответить, когда кое-что в комнате Константа бросилось ему в глаза. Возле кровати на ночном столике лежала книга.

— Можно мне посмотреть? — спросил он и вошел в комнату, не ожидая ответа. Он отставил в сторону вещи Гарри и взял книгу в руки. Титул гласил: «„Жостина“, сочинение маркиза де Сада, заново переведенное на английский Элджероном Чарльзом Саинбурном. Сто иллюстраций различных художников. Личное издание. Лондон. 1892 год».

Констант покраснел и слабо махнул рукой.

— Это не мое — я нашел это здесь. Я даже не знал, что это существует. Некоторые иллюстрации напоминают Бардснея.

Мюррей полистал книгу, отложил ее и бросил взгляд на название книг, стоящих на полке. Он увидел «Жюльетту», «Сто двадцать дней Содома», «Розовое распятие» Миллера, великолепное издание «Фанни Хилл» и добрую дюжину других книг подобного же сорта и на эту же тему.

— Я… э… — Констант с трудом сглотнул. — Я могу дать вам парочку из них, если хотите.

— Нет, большое спасибо, — Мюррей выпрямился. — Мне достаточно трудной борьбы со своими собственными слабостями и я не хочу делать слабости других людей своими собственными.

— Не будьте так высокомерны, Мюррей! Не надо!

— Мне очень жаль, — Мюррей снова взял миску и стакан. — Вы хотите знать, откуда у Гарри героин — он нашел его в своей комнате, как вы ваши книги нашли здесь. Как я обнаружил достаточное количество алкоголя, чтобы свести на нет все лечение. Вы знаете, что я думаю, Констант? У Дельгадо в голове не мозги, а сплошные овраги и рытвины.

<p>13</p>

Мюррей спрятал стакан с героином и миску со шприцем за шторой в своей комнате. Он не нашел никакого более лучшего тайника. Затем он отошел, опустил руки и удрученно покачал головой, когда ему в голову пришло, что уже утром слуга отнесет в комнату Гарри новый стакан с героином и новый шприц.

Он зажег сигарету и стал ходить по комнате взад и вперед. Это уже произошло. Все другие возможности были исключены. Сам Гарри никогда бы не смог достать такое количество героина. Это зелье поставлялось ему бесплатно.

Мюррей был убежден в том, что все это была идея Дельгадо. Его «способ работы» — в чем же он собственно состоял? Он хотел свести с ума актеров? Мюррей впервые задумался, нужно ли ему попытаться установить контакт с актерами, которые играли с ним в «Три раза за раз»?

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги