Читаем Последняя из амазонок полностью

Будет не лишним вспомнить, что серьёзные учёные девятнадцатого века подвергали осмеянию все предположения насчёт возможной историчности событий Троянской войны: «Илиаду» Гомера считали сугубо художественным произведением, чистым вымыслом, не имеющим под собой никакой реальной основы.

А потом Генрих Шлиман раскопал Трою, и умникам пришлось прикусить языки.

Не исключено, что в не столь уж далёком будущем проходческий щит, прокладывающий новую линию Афинского метрополитена, наткнётся на неизвестное до сих пор захоронение и на дневной свет будут извлечены останки Антиопы. Вполне может случиться, что кто-нибудь из тех скептически настроенных археологов, которые морщатся при упоминании о племенах женщин-воительниц, ахнет от восторга и изумления, когда в его руках окажется личное оружие самой военной царицы этого народа, знаменитая двойная секира Амазонии.

<p><emphasis><strong>О НАПИСАНИИ АНТИЧНЫХ ТЕРМИНОВ</strong></emphasis></p>

Проблема транслитерации — это настоящее проклятие любого писателя, пытающегося передать на своём языке термины и понятия, подлинное звучание которых, возможно чрезвычайно благозвучное с точки зрения древних эллинов, в наши дни представляется неудобопроизносимым.

Я подошёл к решению этой проблемы не слишком академично, позволив себе использовать как квазигреческие, так и псевдолатинские наименования.

Признаюсь, что в каждом конкретном случае мой выбор диктовался сугубо субъективными, эстетическими соображениями: я предпочитал то слово, которое, на мой взгляд, звучало и выглядело при написании красиво, было удобочитаемо и не резало слуха или взгляда, контрастируя с остальными. Именно по этой причине читатель может обнаружить на соседних страницах названия эллинские, латинские, эллинизированные и латинизированные.

Даже в отношении архитектурных сооружений мне не удалось избежать этого произвольного подхода. Например, я с равным удовольствием использовал как эллинское наименование «Элевсинион», так и явно латинское по форме «Амазонеум».

Вина за подобную непоследовательность лежит исключительно на мне, за что я и прошу у читателей снисходительного прощения.

<p><strong>ОСОБЫЕ БЛАГОДАРНОСТИ</strong></p>

Прежде всего хочу сказать искреннее спасибо моим замечательным издателям Шону Кейну и Биллу Томасу (каковых называю ни в коем случае не в порядке предпочтения, а в алфавитном порядке фамилий). Их практическая помощь в создании этой книги была неоценима. Мало кто из читателей (да, как мне кажется, и из писателей) представляет себе, сколь ценными могут оказаться наблюдения, замечания и советы издателей. Спасибо, ребята. Право же, без вашей дружеской поддержки мне пришлось бы туго, да и творение моё, наверное, вышло бы кособоким.

Я премного благодарен своему товарищу по ремеслу бумагомарателя Принтеру Баулеру из Миссулы, штат Монтана, за исключительно внимательное и неформальное прочтение. Честно скажу, П. Б., я с удовольствием присвоил несколько ваших ценных идей.

Столь же горяча и моя благодарность по отношению к доктору Хипу Канциосу из Университета Южной Флориды, который был другом и неоценимым ментором с первого часа моего погружения в тёмные, как вино, моря древней Эллады.

Перейти на страницу:

Все книги серии Исторический роман

Война самураев
Война самураев

Земля Ямато стала полем битвы между кланами Тайра и Минамото, оттеснившими от управления страной семейство Фудзивара.Когда-нибудь это время будет описано в трагической «Повести о доме Тайра».Но пока до триумфа Минамото и падения Тайра еще очень далеко.Война захватывает все новые области и провинции.Слабеющий императорский двор плетет интриги.И восходит звезда Тайра Киёмори — великого полководца, отчаянно смелого человека, который поначалу возвысил род Тайра, а потом привел его к катастрофе…(обратная сторона)Разнообразие исторических фактов в романе Дэлки потрясает. Ей удается удивительно точно воссоздать один из сложнейших периодов японского средневековья.«Locus»Дэлки не имеет себе равных в скрупулезном восстановлении мельчайших деталей далекого прошлого.«Minneapolis Star Tribune»

Кайрин Дэлки , Кейра Дэлки

Фантастика / Фэнтези
Осенний мост
Осенний мост

Такаси Мацуока, японец, живущий в Соединенных Штатах Америки, написал первую книгу — «Стрелы на ветру» — в 2002 году. Роман был хорошо встречен читателями и критикой. Его перевели на несколько языков, в том числе и на русский. Посему нет ничего удивительного, что через пару лет вышло продолжение — «Осенний мост».Автор продолжает рассказ о клане Окумити, в истории которого было немало зловещих тайн. В числе его основоположников не только храбрые самураи, но и ведьма — госпожа Сидзукэ. Ей известно прошлое, настоящее и будущее — замысловатая мозаика, которая постепенно предстает перед изумленным читателем.Получив пророческий дар от госпожи Сидзукэ, князь Гэндзи оказывается втянут в круговерть интриг. Он пытается направить Японию, значительно отставшую в развитии от европейских держав в конце 19 века, по пути прогресса и процветания. Кроме всего прочего, он влюбляется в Эмилию, прекрасную чужеземку…

Такаси Мацуока

Исторические приключения

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза