Совок бессмертен. Что ему Гекуба?Не отрывая мундштука от губ,Трубит трубач, и воет из раструбаВершина, обреченная на сруб.Вселенской лажи запах тошнотворный,Чужой толпы глухой водоворот,Над ним баклан летает непокорныйИ что-то неприличное орет.Какой резон — из-под родного спудаСбежать сюда и выгрызть эту пядь?Была охота ехать вон оттуда,Чтоб здесь устроить Жмеринку опять.Развал газет, кирпичные кварталы,Убогий понт вчерашнего ворья…О голос крови, выговор картавый!Как страшно мне, что это кровь моя.Трубит труба. Но там, где меж домамиЕдва обозначается просвет,—Там что-то есть, не видимое нами.Там что-то есть. Не может быть, что нет.Там океан. Над ним закат в полнеба.Морщины зыби на его челе.Он должен быть, — присутствующий немоИ в этой безысходной толчее.Душа моя, и ты не веришь чуду,Но знаешь: за чертой, за пустотой —Там океан. Его дыханье всюду,Как в этой жизни — дуновенье той.Трубит труба, и в сумеречном гаме,Извечную обиду затая,Чужая жизнь толкается локтями —Как страшно мне, что это жизнь моя!Но там, где тлеют полосы закатаХвостами поднебесных игуан —Там нечто обрывается куда-то,Где что-то есть. И это — океан.
1995 год
«Под бременем всякой утраты…»
Под бременем всякой утраты,Под тяжестью всякой виныМне видятся южные штаты —Еще до Гражданской войны.Люблю нерушимость порядка,Чепцы и шкатулки старух,Молитвенник, пахнущий сладко,Вечерние чтения вслух.Мне нравятся эти южанки,Кумиры друзей и врагов,Пожизненные каторжанкиСтаринных своих очагов.Все эти О'Хары из Тары,—И кажется, бунту сродниПокорность, с которой ударыСудьбы принимают они.Мне ведома эта повадка —Терпение, честь, прямота,—И эта ехидная складкаРешительно сжатого рта.Я тоже из этой породы,Мне дороги утварь и снедь,Я тоже не знаю свободыПомимо свободы терпеть.Когда твоя рать полукружьемМне застила весь окоем,Я только твоим же оружьемСражался на поле твоем.И буду стареть понемногу,И может быть, скоро пойму,Что только в покорности БогуИ кроется вызов ему.
1998 год
Свежесть
Бабах! из логова германских гадовСлышны разрывы рвущих их снарядов,И свист ужасный воздух наполняет,Куски кровавых гуннов в нем летают.Эдвард Стритер (перевод. И.Л.)