– Мы продолжим расследование. Наш эксперт сейчас работает на месте взрыва. Предварительный отчет показал, что маленькая бомба, находившаяся в посылке, воспламенила химикаты в фотолаборатории, в результате чего взрывная сила возросла во много раз и была направлена на потолок и в глубину здания. Стены в основном поглотили взрывную волну, благодаря чему вам удалось отделаться легкими травмами. Получив окончательные результаты экспертизы, мы сможем сообщить подробности. А тем временем мы с Додсоном будем выполнять полученные инструкции.
Далтон настороженно выпрямился.
– Какие инструкции?
– Мы не вправе обсуждать ведущееся расследование. Как бывший техасский рейнджер, вы должны знать это.
Далтон стиснул зубы. Конечно, он знал все предписания и правила. Не следовало даже спрашивать. Но упоминание о дополнительных инструкциях вывело его из равновесия.
– Но, по крайней мере, в одном мы можем вас успокоить, мисс Хиллман, – обратился Миллер к Фэйф.
– Я слушаю.
– Хотя в вашей семье произошло сразу два трагических события за короткий промежуток времени, вы можете спать спокойно и не бояться за свою жизнь, так как, по всей вероятности, эти случаи не связаны между собой.
Фэйф явственно ощутила, как напрягся Далтон.
– По всей вероятности?
– Да, мэм. Как ни трагична смерть вашего отца, она не более чем несчастный случай. Ужасный и нелепый, но несчастный случай. Ничто не указывает на его связь со взрывом, в котором пострадали вы. Посылка с бомбой стоит в одном ряду с другими, рассылаемыми по всей стране уже много лет. Но, уверяю вас, этот неизвестный террорист не занимается стрельбой по окнам.
– Агент Миллер хочет сказать, – добавил Додсон, – что вам больше не угрожает опасность. Террорист никогда не выбирает дважды одну и ту же жертву.
– Вы имеете в виду Неизвестного? Вы думаете, что это сделал он?
– Это вполне возможно.
– Значит, Фэйф должна рисковать собой из-за ваших предположений? Вы пробыли в городе меньше часа и уже сделали вывод, что никакой опасности не существует?
Глаза Миллера недовольно сузились.
– Мы хорошо знаем свое дело, мистер Макшейн.
– Вы опять начинаете говорить прежним тоном, – Фэйф поднялась с софы и пошла к двери. – Если у вас возникнут еще вопросы, джентльмены, я в кабинете. Вы будете держать меня в курсе событий?
– Послушайте, мисс Хиллман, – Миллер тоже поднялся и убрал блокнот обратно в карман пиджака. – Мы просто хотим, чтобы вы не тряслись от страха за свою жизнь, когда вам угрожает не большая опасность, чем любому другому. Мне бы не хотелось, чтобы кто-то извлекал выгоду из ваших страхов.
Последнее он сказал, холодно глядя на Далтона. К удивлению Фэйф, он промолчал.
– Благодарю за беспокойство. Я буду иметь это в виду.
– Да, пожалуйста, – сказал Додсон. – Ради вашей пользы.
Закрыв дверь за фэбээровцами, Фэйф повернулась к Далтону.
– Почему вы позволили им так говорить о вас?
Далтон лишь пожал плечами.
– С их точки зрения, опасения вполне оправданы.
Фэйф сквозь зубы пробормотала ругательство.
– Держу пари, в своей газете вы не печатаете таких выражений, – усмехнулся Далтон.
– Значит, вы поверили, что между смертью моего отца и покушением на меня нет связи?
– А вы верите этому?
Фэйф прислонилась к двери. Ее силы таяли с каждой минутой.
– Нет, не верю, как, впрочем, и вы. Это дело рук не Неизвестного.
– Не знаю, – сказал Далтон. – Кажется, выбор его жертв всегда каким-то образом связан с деревьями, помните?
Фэйф подняла брови.
– Да, одна из жертв жила на Осиновой аллее. Фамилия другого была Вуд.[3] Потом от бомбы пострадал лесник из Сакраменто. Какое это имеет отношение… – Она запнулась и побледнела. Затем отрицательно покачала головой. – Нет, где тут смысл? Он послал мне бомбу, потому что в названии моей газеты фигурируют деревья? Если его выбор пал на Ту Оукс, почему тогда он не послал бомбу в мэрию, полицейский участок или в любое другое место, имеющее в названии Ту Оукс?
Она выглядела такой хрупкой, прислонясь к двери, с поникшими плечами. Под глазами залегли темные круги, выдавая утомление.
Далтон с трудом подавил желание обнять ее.
– Неизвестный – это лишь одна версия. Вы устали, Фэйф. Почему бы вам не отдохнуть?
Крупица за крупицей она собрала оставшиеся силы и выпрямилась.
– А почему бы нам не просмотреть номера «Реджистер», выпущенные отцом перед смертью?
– Это подождет, – отмахнулся Далтон. – Сначала вам нужно отдохнуть.
– Не изображайте из себя заботливую няню, – огрызнулась Фэйф. – Я не инвалид.
Не успев произнести эти слова, Фэйф тут же пожалела о них. Она вдруг ощутила смертельную усталость. Как раз в этот момент ребенок толкнул ее ножкой, напоминая, что о нем она должна думать в первую очередь.
Фэйф направилась к лестнице.
– Ладно, пойду прилягу.
Далтон с удивлением смотрел вслед поднимающейся Фэйф, не понимая столь быстрой смены ее настроения.
Ничего, совершенно ничего. Фэйф отложила очередную газету в растушую стопку на столе.
– Конечно, нам было бы легче, знай мы, что именно нужно искать.