— Идите сюда! — закричала рыжеволосая женщина, оглядываясь на свою телегу, доверху нагруженную комодами, скамейками и бельем. — Помогите-ка мне быстренько скинуть этот хлам.
Множество рук потянулось снимать все ее накопленное за жизнь добро. Слепец стиснул руку Дьюранда, зеленые глаза его сверкали.
— Спина у меня еще крепкая, я знаю место, куда вы идете, а кроме того, полагаю, против целой армии у слепого ничуть не меньше шансов, чем у любого зрячего.
— Тогда идем, — сказал Дьюранд.
Он повернулся к Дорвен.
— Прошу прощения, что так быстро покидаю вас.
Дорвен сунула поводья Звездочки в руку стражника.
— Альмора вернется в башню Гандерика. Сэр Дьюранд, вам понадобится еще немало рук в помощь, а у меня их целых две.
— Скорее! — закричала женщина из телеги. — Эти псы вот-вот будут там.
Маленький отряд — большинство сидело в пустой телеге — трясся по пустынным безмолвным улицам нижнего города. Двери и ставни болтались открытыми. Повсюду громоздились пожитки, слишком тяжелые, чтобы их увезти. Кое-где бродили гуси и свиньи. Скрежет оси телеги отдавался на пустых улицах так пронзительно и гулко, что Дьюранд поморщился и тут же бросил быстрый взгляд на Дорвен. Она сошла с ума! Отправиться в столь рискованную вылазку! Надо было запереть ее в самой дальней башне замка Акконель. От переживаний Дьюранд буквально места себе не находил. Не в силах спокойно сидеть со всеми в телеге, он шел пешком.
Берхард, трясущийся на задке, оглядел обезлюдевшие дома и прошептал:
— Леди Дорвен, я, безусловно, счастлив находиться рядом с вами, но не уверен, что могу одобрить ваше решение. Узнай Радомор, что вы тут, его это наверняка очень заинтересует.
— Город окружен. У нас нет ни запаса продовольствия, ни должной армии, чтобы защищаться. Мой муж обходит стены — на виду у лучников Радомора. Абраваналь обезумел от горя. А мне предложили провести ночь в покоях покойного деверя.
— Так вам что, тут безопаснее?
— Я бы предпочла приносить хоть какую-то пользу.
Берхард поскреб голову.
— Понимаю.
Дьюранд ждал, что в любую минуту сюда выедет отряд зеленых рыцарей.
— Кстати, Дьюранд, — промолвил Берхард, — хочу уладить с тобой одно дельце. — Он распахнул плащ и вытащил из-под него меч. — Я сказал Кону, что стоил тебе очередного клинка. А он сказал — бери этот вот. Какой-то гад-мародер пытался продать его Гутреду.
Дьюранд, нахмурившись, взял меч и вытащил его из ножен. Клинок был на добрую ладонь длиннее всех мечей, которыми приходилось биться Дьюранду. Капли дождя дробились, ударяясь о сверкающее острие.
— Это ведь меч Оуэна!
— Мы решили, что получить его должен ты.
— Тише! — зашептала рыжеволосая женщина с места возницы. Сразу из сотен аллей раздавался рокот марширующей армии.
— Кстати, мадам, как вас зовут? — поинтересовался Берхард, не отводя глаз от улиц.
— Беркта. И я вам не какая-нибудь трепетная девица.
Берхард рискнул бросить на нее взгляд.
— В моем возрасте, мэм, я бы не стал связываться с трепетными девицами.
— А меня зовут Хагон, — произнес слепец, сидевший рядом с ней.
Беркта резко обернулась.
— Хагон Знахарь? Уж не брат ли ты часом Хагмунда Булыжника?
Хагон наставительно поднял палец.
— Хагмунд не любит это прозвище.
— Бьюсь об заклад, это его жена отдала тебя на попечение Спящих. Верно?
Слепец пожал плечами.
— Тамошним обитателям нужен кто-нибудь, кто умеет…
Громкий хлопок на одной из улиц, мимо которых они проезжали, заставил всех мигом умолкнуть; ветер ли был причиной, какой-нибудь пес или что еще — но все замерли на несколько исполненных ужаса мгновений. Дьюранд обнажил меч Оуэна и в сотый раз подумал, что Дорвен не следовало никуда ехать.
— Хагон, — прошептал Берхард. — Он что, мостовые мостит, твой брат?
Беркта положила руку на плечо слепца.
— Нет, его так прозвали потому, что он у жены под каблуком — все одно, что булыжник на дороге. Ясное дело, бедолаге это прозвище не по нутру, а жене его и того сильнее.
Длинный клинок Оуэна переливался и блестел в руке Дьюранда. Если их отряд встретит врагов, пусть Дорвен и остальные спасаются в каком-нибудь переулке, а он, Дьюранд, проверит, сколько времени сможет охранять вход в этот переулок. На каждом перекрестке он ожидал нападения.
— И уж она дала тебе на своей шкуре ощутить, откуда такое прозвище! — заметила Беркта.
Они помедлили у выхода на широкую улицу — Гринсмит. Оттуда сквозь пелену дождя было хорошо видно армию, что двигалась по тракту с моста. Если они выйдут на эту улицу, их с тракта будет видно ничуть не хуже.
— Лазарет как раз в той стороне, — сообщила Беркта.
— Прах побери! — выругался Берхард.
Оставалось лишь надеяться, что никто не взглянет в их сторону. Дьюранд стиснул зубы.
Беркта дернула поводья старого серого мерина.
Берхард приподнялся в телеге.
— Мадам, полагаю, это превосходное животное галопом скакать не станет?
— Может, и станет, коли вы подтолкнете.
— Ага, дело говорите.
Берхард, Дорвен и все остальные, кто ехал в телеге, с нее спрыгнули.
— Теперь у старичка еще будет шанс проявить себя.
Сверху, на коньке крыши, завозилась черная птица.