Читаем Пора летних каникул полностью

Мы выпили прямо из горлышка. Половину своей порции я пролил на новый шевиотовый костюм. Темно-синий. Его мне специально сшили перед выпускным вечером,

— Не журитесь, граф,— посоветовал Вилька.— Сбруя, конечно, на вас довольно элегантная, однако шкеры... пардон, сэр, я хотел сказать,—брюки не отвечают Возросшим требованиям. Где это видано, чтобы джентльмен носил брюки шириной каких-нибудь тридцать два сантиметра. Тридцать пять — вот что должно быть вашим идеалом. Отсюда мораль: не убивайтесь, граф. К тому же мамочка утречком приведет ваш костюмешник в порядок.

Этот нарочитый треп доконал меня.

— Лошак ты, Вилька,— сказал я.— Вот ты кто,— лошак.

Сказал и обрадовался: обычно мне не удавалось вывести Вильку из себя, хоть он и нервный; а тут он прямо-таки взвился, услышав «лошака». И с чего его так разобрало? Даже драться полез. Хорошо, что Глеб разнял. Кое-как помирил. И его успокоил, и меня. Вильке объяснил, что на «лошака» нечего обижаться. Лошак — это нечто вроде лошади, только гораздо сильнее, существо доброе, работящее и очень смышленое. А мне Глеб рассказал об одном южноамериканском циркаче Лос-Амба-тосе, гастролировавшем в Москве года четыре назад. Это Лос-Амбатос как-то повстречал Глеба, вырядившегося с иголочки, и сказал: «Мальчик, я есдил вес мир, много знай... эээ. Ты не есть манекен. Запоминай. В Англии, если желайт моральный убить какой-либо синьер, говорят о нем: он выглядить, как человек, который одет во все новий». ....

Отсюда Глеб сделал вывод, что я поступил благоразумно, слегка испортив новый костюм.

В общем все обошлось. Мы уселись на скамейку и задумались. Я все никак не мог понять, отчего это мы, трое, такие разные, а подружились. Ссоримся — и все равно дружим.

Вдруг Вилька вскочил со скамейки, сказал странным голосом:

— Глеб, а Глеб... Вот ты школу кончил. Что теперь делать будешь, что? О чем мечтаешь?

— О тройном стрекасате.

— Чо?..

— Это прыжок такой с трамплина. Три полных оборота через голову назад, а летишь при этом вперед. И еще обязательно отработаю такой партерный прыжочек: три "флик-фляка—двойной сальтоморталь с пируэтом.

— Двойное сальто-мортале,— поправил я. Глеб не согласился.

— У нас в цирке своя терминология. Вот бывает — мышцы болят, это когда долго не тренируешься. По-итальянски называется — корпо долоре. А мы говорим: у меня крепатура. Или, к примеру, сделал я в темпе по кругу десять арабских прыжков и подаю «продажу»... ну, значит, ручками — комплимент, улыбочка с возгласом «Валя!»... Да вы оба видели. А что такое «Валя!»? По-французски — вуа-ля, мол, смотрите, здорово получилось.

— Удивляюсь, зачем все коверкать...— начал было я, но Глеб огорошил:

— А зачем ты шифон шифоном обзываешь? По-французски шифон — тряпка. По какому праву обыкновенное летнее пальто величаешь макинтошем? Макинтош— это такой англичанин, он изобрел непромокаемый плащ. А ты — все наоборот!

Я всегда поражался, откуда Глеб знает всякую всячину? То, что он первый в литературе,— понятно. Читает взахлеб. Но разные там иностранные словечки и макинтоши...

Глеб угадал мои мысли.

— Всю эту чепуху, Юрка, я знаешь откуда узнал? До тридцать восьмого года к нам прорва иностранных артистов приезжала. Вместе работали, жили в общежитиях. Поневоле заговоришь. С одним по-немецки, с другим по-английски. Помаленьку кое-что наскреб. Как говорится, с миру по нитке, голый — без рубашки.

— А ну вас к лешему,— перебил его Вилька.— В кои-то веки потолковать задумал, а вы — про тряпки и макинтоши... Ты же так и не ответил мне, Глеб. Зачем тебе тройной стрекасат и двойное сальто с пируэтом?

Глеб удивился.

— Чудак-человек! Да это же трюки мирового класса. Обо мне в «Дас программ» писать будут... Есть такой рекламный журнал в Германии... Персональную ставку дадут. Сам Данкман обещал!

— Значит, к деньгам и славе рвешься? Данкман! Это кто? Небось самый главный циркач?

— Вроде бы. Только ты меня не понял, Вилька. Не в деньгах и не в славе дело. Просто они как тень в солнечный день: куда ты, туда и она Мне главное—добиться.

— Для чего?

— Фу-ты-ну-ты! Опять за свое. Я же цирковой артист, пойми это, Вилька. Ну и... Да каждому, у кого совесть и самолюбие есть, хочется работать лучше. Если все будут стараться, родине — польза.

— Большая родине польза от твоих стрекасатов.

— Большая,— Глеб и не подумал обидеться.— У одного стрекасат, у другого верхнее «до» получается, у третьего угля навалом... А сложить все вместе — польза.

— Шибко ты идейный,— фыркнул Вилька.'

И вот Тут-то Глеб рассердился. Неизвестно, почему:

— Дурак! Думаешь, если золотой клык вставил, так уж...— Глеб осекся: он понял, что спорол глупость.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Город жажды
Город жажды

Пиратская Река опять коснулась мира Маррилл! Девочка получила жуткое сообщение: «Железный Прилив приближается!» Это значит одно – весь наш мир под угрозой исчезновения. Маррилл полна решимости отправиться в опасное путешествие по Реке и предотвратить катастрофу. Воссоединившись с Финном и остальной командой на «Кракене», Маррилл узнаёт, что они направляются в город, в котором, по преданиям, находится Машина Желаний. Древний артефакт, способный исполнять любые желания. Маррилл хочет спасти свой мир. А Фин мечтает о том, чтобы люди перестали забывать его. Чьё же желание перевесит? Кто из них первым доберётся до Машины Желаний? Неужели ради исполнения желания необходимо пожертвовать самым важным – дружбой?!

Джон Парк Дэвис , Керри Райан , Кэрри Райан

Зарубежная литература для детей / Детские приключения / Книги Для Детей
Дом ста дорог
Дом ста дорог

ЧармейнБейкер вынуждена  присматривать за старым больным волшебником, которого никогда в жизни не видела. Это могло бы быть легкой задачей, но жизнь в зачарованном доме — это вам не весёлая прогулка на пикник и не детская забава. Ведь дядя Уильям более известен как Королевский Волшебник Верхней Норландии и его дом искривляет пространство и время. Одна и та же дверь может привести в любое место  — в спальню, на кухню, в пещеры под горой, и даже в прошлое… Открывэту дверь, Чармейн попадает в водоворот приключений, в котором замешаны волшебная собака и юный ученик волшебника, секретные королевские документы и  клан маленьких синих существ. А еще, Чармейн сталкивается с колдуньей по имени Софи и огненным демоном Кальцифером, и вот тогда-то становится действительно интересно…«Дом ста дорог» — третья книга из знаменитого цикла «Ходячий замок», английской писательницы Дианы Уинн Джонс.

Диана Уинн Джонс

Фантастика / Зарубежная литература для детей / Фэнтези / Детские приключения / Книги Для Детей