– Но я не могу согласиться с доктором Крейтоном. Мне кажется, бактериальная теория инфекционных заболеваний ближе к истине, и исследования, проводившиеся после пандемии инфлюэнцы в восемьдесят девятом и девяностом, конечно же, подтверждают эту теорию. В одном из журналов есть статья немецкого автора, который утверждает, что обнаружил бактерию, оказавшуюся в гортани большого числа больных инфлюэнцей.
Доктор Варни сошел с тротуара и перешел на другую сторону утопавшей в грязи улицы. Вступив на дощатый настил, он остановился и, вопросительно подняв бровь, спросил:
– Так вот, молодой человек, если бы вы лечили мистера Джонсона, каково было бы ваше суждение?
Задумавшись над тем, что сказал ему доктор Вар-ни, Том сдвинул брови.
– Ну что же, независимо от того, как заболел мистер Джонсон, его лечение должно предполагать в первую очередь постельный режим. Если инфлюэнца – болезнь заразная и передается бактериями, тогда появление одного заболевания могло бы означать, что мы скоро столкнемся и с другими случаями, что можно попытаться предотвратить карантином. – Он покачал головой. – Но я все же не понимаю, почему вы так обеспокоены. Когда я был школьником, у нас была вспышка инфлюэнцы. Ребята поболели с неделю, и все. Они неважно себя чувствовали, но никаких последствий.
Доктор медленно кивнул и двумя пальцами потер себе подбородок.
– Будем надеяться, что и на этот раз обойдется. – Он вдруг повернулся и быстро пошел на восток. Том догнал его и пошел рядом. – Теперь я пойду домой, поужинаю. Миссис Варни обещала хороший кусок жареного мяса с картошкой, а я страшно проголодался. Пойдешь со мной завтра к Эвансам? Я буду снимать швы с руки мистера Эванса.
– Да, сэр. Я приду.
– Хорошо. Встретимся в девять ровно.
Том остановился и посмотрел вслед доктору. У него появилось какое-то предчувствие, но он стряхнул его. Нет никаких причин тревожиться.
Он повернулся на каблуках и направился домой, срезав угол между салуном и парикмахерской и не обращая внимания на грязь, сразу же облепившую ботинки. Сегодня вечером ужин в доме Мак-Лиода готовит Фанни, и ему, как всегда, не терпится увидеть ее.
Подъехав к дому, Джереми увидел, как распахнулась дверь и навстречу ему выбежала Сара. Сначала он подумал, что что-нибудь случилось. Потом увидел улыбку на ее лице.
У самого крылечка он натянул поводья, и мерин остановился. Она бегом сбежала по ступенькам и, положив руку ему на плечо, посмотрела на него веселыми глазами.
– Ты ни за что не догадаешься, что сегодня случилось. Приезжала миссис Райдер и привезла нам свадебный подарок.
– Судя по твоему лицу, это какой-то особенный подарок, – сказал он, слезая с седла.
– Так оно и есть. Погоди, сам увидишь. – Она взяла его за руку и потянула за собой.
Он не поддался.
– Дай мне сначала поставить лошадь, – смеясь, проговорил он, ему нравилось, как она смеется, нравилось ее возбуждение и хотелось, чтобы это радостное состояние не проходило.
Она засмеялась вместе с ним.
– А я и собираюсь вести тебя в конюшню.
– В конюшню?!
– Ну, пойдем же. – Она опять потянула его за руку, на этот раз он пошел за ней, ведя лошадь на поводу. – Я просто не могла поверить. И ты тоже не поверишь, когда увидишь...
Джереми и в самом деле был заинтригован.
В нескольких ярдах от конюшни Сара отпустила его руку и побежала открыть двери. Когда он подошел к ним, она поманила его внутрь.
Сначала он не увидел ничего необыкновенного. Рабочая лошадь, которую он купил в конюшне Чэда Тернера, высунула голову из стойла и фыркнула, когда он потрепал ее по морде. Большой черный мерин так приветствовал его каждый раз, когда Джереми входил в конюшню.
И тут из стойла, только сегодня утром пустовавшего, показалась лошадиная голова. От неожиданности Джереми остановился и уставился на животное в немом изумлении. Потом перевел взгляд на Сару.
– Ну, не чудо ли она? – спросила его жена и еще радостнее улыбнулась. – Ее зовут Искорка. Скоро у нее будет жеребеночек. Это может случиться в любой момент, – сказала миссис Райдер.
Он подошел поближе, чтобы лучше рассмотреть лошадь.
– Но с какой стати? – спросил он, заметив, какие у лошади умные глаза и великолепная стать, чего не могла скрыть даже ее жеребость. – Эта кобыла не десятидолларовая лошадь под седло. С какой стати Райдерам делать нам такой подарок?
– Миссис Райдер сказала, что возвращает то, что задолжала моей маме. – Сара подошла к нему. – Она сказала, что ты хорошо разбираешься в лошадях. И еще сказала, что одну весну ты работал у них на ферме.
– Да...
– Расскажи мне об этом.
Джереми улыбнулся про себя. Сколько раз после его возвращения в Хоумстед Сара повторяла ему эти слова?
«Расскажи мне об этом». Ей хотелось знать о его странствиях, о местах, в которых он побывал, о вещах, которые видел. Ей хотелось знать о его отце. Ей хотелось узнать о его брате и о том, какое у них было детство, и почему между ними не было той близости, какая есть между ней и Томми. Ей даже хотелось знать о Милли. Ей всегда хотелось все знать о нем. Сара всегда будет хотеть знать о нем все.