Мне хочется скорчить ему рожу. Джефф ушел в отставку с поста вице-президента фирмы, занимающейся центральным отоплением, с огромной пожизненной пенсией.
– Пора заняться чем-нибудь другим. Пойди на курсы стенографии и поступи на какую-нибудь должность в офисе, – советует мама.
– Не думаю, что кто-то еще интересуется стенографией, мама. Больше нет машинописных бюро. И нет боссов, которые гоняются за секретаршами вокруг письменных столов.
– В любом случае скоро ты выйдешь из того возраста, когда за тобой будут гоняться вокруг чего бы то ни было.
Гол! Удар прямо в солнечное сплетение.
– В мое время мы называли вас «тюремной наживкой», – сообщает мне Нана Хогг, имея в виду несовершеннолетних, за секс с которыми можно было угодить в тюрьму.
Эстер поспешно встает, чтобы снова наполнить соусник подливкой. Но я-то знаю, что это всего лишь предлог. Она негодует из-за непристойного разговора при ее маленьком сыне. А как насчет непристойного разговора при ее младшей сестре?
– Теперь уже вряд ли кого-нибудь посадят в тюрьму из-за Джорджины, – замечает Джеффри, многозначительно подмигнув. Вот гад!
– И все же многое еще незаконно теперь, когда женщины перестали быть собственностью, Джефф, – отвечаю я. Мама шипит: «Осторожней!» – бросив настороженный взгляд на Майло.
– О да, я виноват, это я затронул эту тему.
– Как назывался ресторан? – осведомляется мама.
– «Это Amore!». Итальянский ресторан в Брумхилл.
– Я не люблю итальянскую еду. Однажды я ела грибной суп в итальянском ресторане, и у него был такой вкус, как будто они что-то в него добавили, – говорит Нана Хогг.
– Что же они туда добавили? – интересуется мама.
– Не знаю. У него был такой вкус, как будто в нем что-то было.
– Это были не грибы? – настаивает мама.
– Да. В нем что-то было. Они что-то туда добавили.
Это «
– Что же это было?
Нана Хогг качает головой:
– Что-то такое, чтобы сделать вкус острее.
– А как все прошло вчера вечером, Джордж? – Мне хочется расцеловать Марка за попытку меня спасти. – Я связал Джордж с одним другом, которому нужна была пара умелых рук в сжатые сроки.
– Большое тебе спасибо за рекомендацию, – говорю я. Скорее всего, я не получу это место из-за Лукаса, так что мне не хочется говорить слишком уверенно о работе у Девлина. – Было бы чудесно, если бы они взяли меня на постоянную работу. Но если нет, я просто была рада помочь на поминках.
– Это были поминки? – включается в разговор Джеффри, пронзая вилкой крошечную морковь. – Надеюсь, у тебя был приличествующий случаю мрачный вид.
Он подмигивает мне.
– Я была в блестящем купальнике и трубила в вувузелу. Я все правильно сделала?
– О, прохладный ветер сарказма! – восклицает Джеффри, на похороны которого я бы пошла с большим удовольствием.
Возвращается Эстер с подливкой. Конечно, она застряла на кухне потому, что считала до пятидесяти, чтобы не запустить соусник кому-нибудь в голову.
– Как все вкусно! – обращаюсь я к сестре, и она с натянутой улыбкой говорит, что в основном стряпал Марк.
– Гм! Маэстро йоркширского пудинга здесь, – встревает Джеффри, и раздается хор комплиментов в его адрес. Я не могу заставить себя присоединиться к ним. На столе около девятнадцати блюд, а Джефф всего лишь консультировал насчет температуры в духовке для одного из них. Но при этом считает, что в равной степени достоин благодарности. Тьфу!
– Как Робин? – спрашивает мама с ноткой неодобрения в голосе.
– Мы расстались, – отвечаю я, отправляя в рот еще один кусок великолепного жаркого.
– О!
Ну, сейчас начнется обсуждение моего незамужнего положения, столь же тактичное, как комментарии по поводу моего увольнения. Но как раз в этот момент Нана Хогг перебивает:
– Пожалуйста, положите мне мяса. Потом я буду мучиться, но мне не хочется вернуться домой голодной.
Эстер с грохотом отталкивает свой стул и объявляет:
–
Когда я убираю со стола после ланча, Эстер вводит Майло в комнату, держа его за плечо. Он дуется, что заметно с расстояния в двадцать шагов.
– Тетушка Джорджина, у Майло что-то для тебя есть. Не так ли, Майло? – говорит Эстер.
– Правда, Майло? – Я наклоняюсь к племяннику.
Сунув палец в рот, он подает мне сложенный лист бумаги, который прятал за спиной. Я разворачиваю его. Это рисунок, на котором изображена женская фигура, состоящая из палочек, в треугольном платье, с копной волос, раскрашенных желтым карандашом. Она стоит на фоне дома с дымом из трубы, а рядом с ней мужская фигура из палочек, в коричневом, в огромной шляпе.
– Это блестяще! Так значит, это я… А это… мой дом?
Майло кивает.
– Минус хищные личинки, – вставляет Джеффри, верный себе.
– А это кто? В шляпе? Мистер Шляпа?
– Это твой муж.
– Но у меня нет мужа.
– Когда ты вырастешь и выйдешь замуж.
Я не могу удержаться от смеха. Все остальные тоже смеются.
– Я очень рада, что ты не считаешь меня взрослой. Думаю, это значит, что я молодо выгляжу.
Наклонившись, я целую Майло и сжимаю его в объятиях.
– Я повешу эту картинку в моей комнате, чтобы она вселяла в меня надежду на будущее.