На копии имени адресата нет. Среди писем к Толстому за 1898 г. имеется письмо без даты Л. С. Федоровой, соседки по имению И. Л. Толстого, в котором она спрашивала Толстого, не знает ли он школы «для детей преступников», где она могла бы вести занятия. Если не знает сам, не может ли указать кого-нибудь, кто знает такую школу. На письме помета T. Л. Толстой: «отв[ечено]». Предположительно относим это письмо Толстого к Л. С. Федоровой.
1 Александр Степанович Пругавин (1850—1920) — литератор, исследователь старообрядчества и сектантства. Принимал непосредственное участие в организации школ в Самаре. См. о нем в т. 64.
34. Редактору «Journal des D'ebats».
Monsieur le R'edacteur,
La question de l’art m’a occup'e pendant des ann'ees, et, comme les id'ees auxquelles je suis arriv'e sur ce sujet sont tout `a fait contraires aux id'ees g'en'eralement recues, j’ai fait un livre dans lequel j’ai t^ach'e de donner les raisons pour lesquelles je m’ecarte de l’opinion g'en'erale et de prouver la justice de la mienne. Il me paraissait que l’ouvrage ne pouvait ^etre compris et avoir de l’int'er^et que dans son entier.
Cependant, la Revue Blanche publie une soi-disant traduction de deux chapitres sans queue ni t^ete qui, d'etach'es de l’ouvrage entier n’ont aucun sens et ont l’air d’affirmer sans les expliquer et les motiver, les id'ees les plus saugrenues. La traduction non seulement mauvaise comme style, mais ne rendant pas du tout le sens du texte, augmente l’'etranget'e et le ridicule de cette publication. Comme exemple de mauvaise traduction, je ne citerai que le passage suivant.
V'eritable traduction du texte: «On parle d’incompr'ehensibilit'e; mais si l’art est la transmission
Traduction de la
Toute la traduction est `a l’avenant.
De sorte que ne pouvant absolument pas accepter la responsabilit'e de cette 'etrange publication je vous prie instamment, Monsieur, d’avoir l’obligeance d’enserer cette lettre dans votre journal.
Agr'eez, Monsieur, l’assurance de mes sentiments distingu'es.
L'eon Tolstoy.
Moscou, le 13/25 F'evrier.
Г-н редактор,
Вопрос искусства занимал меня в течение многих лет и, ввиду того, что положения, к которым я пришел, совершенно противоположны общепризнанным, я написал книгу, в которой старался изложить причины, по которым я отхожу от общего мнения и утверждаю свое. Мне казалось, что труд этот мог быть понят и представлял интерес лишь в целом.
Между тем «La Revue Blanche» публикует так называемый перевод двух глав без начала и конца, которые, оторванные от всего произведения, не имеют ни малейшего смысла и утверждают самые странные идеи, не объясняя и не обосновывая их. Самый перевод не только дурной в смысле стиля, но и совершенно не передающий смысл текста, увеличивает странность и несообразность этой публикации. Как образчик плохого перевода, я приведу лишь следующую выдержку:
Правильный перевод текста: «Говорят о непонятности, но если искусство есть передача
Перевод «La Revue Blanche»: «Говорят о непонятности, но если искусство есть передача
Весь перевод подобен приведенному выше.
Вследствие этого, совершенно не имея возможности принять на себя ответственность за эту странную публикацию, я настоятельно прошу вас, милостивый государь, любезно напечатать это письмо в вашем журнале.
Примите уверение в моем уважении.
Лев Толстой.
Москва, 13/25 февраля.