Следующий посетитель объявился после полудня. Она опять нервно вздрогнула, услыхав стук в дверь, но убедила себя с раздражением, что мистер Конрад вряд ли побеспокоит ее во второй раз. Для чего ему приходить снова, если он уже поблагодарил ее за предоставленный приют, и вряд ли осмелился бы начать свои ухаживания в дневное время. Муслиновые платья были готовы и лежали, завернутые в тонкую оберточную бумагу. Она вручила посыльному закрытый пакет со счетом вместе с платьями. Он самым респектабельным образом поприветствовал ее и откланялся. Когда она закрывала за ним дверь, то увидела Сепа, который обычной своей походкой вразвалочку подходил к ее коттеджу. Она, улыбаясь, поджидала его.
– Входите, Сеп, входите. Я как раз хотела поставить чайник.
– Благодарю вас, мисс. Я поднялся к вам на борт, чтобы пропустить с вами по маленькой.
Выбив трубку о каблук сапога, он сунул ее в карман.
– От меня вы, Септимус Томас, получите только по маленькой чашке чая, – бросила она через плечо старому моряку, который вошел вслед за нею в дом.
Он широко улыбнулся.
– Какой чудесный, крепкий запах у этого горячего пунша. Я слегка приоткрыл окно, на случай, если вас побеспокоят важные визитеры. У некоторых честных леди нюх как у собаки!
Клэр мило улыбнулась ему и поставила чайник на стол.
– Я очень признательна вам за все, Сеп. Вы сдержали данное слово, растопили печь и оставили дом в полном порядке. Добрался ли ваш приятель до дома до того, как проснулась его экономка?
– Да, – кивнул Сеп, – несмотря на то что чуть не утонул накануне.
Она повернулась, чтобы достать с полки банку с чаем, и по-деловому, без всяких эмоций, обратилась к нему:
– Сегодня утром он зашел ко мне, чтобы поблагодарить за предоставленный этой ночью приют. Судя по его виду, он пришел в себя.
– Да, мисс, это такой человек, он умеет быть благодарным. Капитан Марк – настоящий джентльмен.
Клэр, заварив чай, поставила чайничек на стол. По-видимому, для этого старого моряка любой человек выше его рангом казался джентльменом, особенно тот, кто подтверждал дружбу пачками табаку.
Она разлила чай по чашкам.
– Ну, а как чувствует себя юнга со сломанной рукой?
– Жизнерадостный, как только что вылупившийся из яйца цыпленок, – радостно сообщил Сеп. – Особенно после того, как роль матери-наседки взяли на себя попеременно Кейт и Милли. Костоправ наложил шину, и мальчишка и слышать не хочет о больнице. Видите ли, он сирота и стал юнгой в двенадцать лет.
– Теперь «Искатель приключений» пошел на дно, а у него сломана рука. Несчастный мальчик!
Сеп скептически улыбнулся.
– Очень сомневаюсь, мисс. Теперь, слава Богу, он может прочно стать на ноги. Он вообще не выносит моря. Ему нравится суша, очень нравится, и поэтому фермер Кларк найдет ему работу, если только его две малышки, которым так полюбился юный Альберт, замолвят за него словечко.
– Ну, а как чувствуют себя остальные пострадавшие? – спросила с улыбкой Клэр.
– Их всех распределили по другим судам, и они отправились по своим делам.
Клэр, заглянув в свою чашку, осторожно спросила:
– Вспоминала ли обо мне миссис Кларк? Наверное, она спрашивала, куда я делась вчера вечером?
Проницательные глаза Сепа довольно заблестели.
– Да, но я сказал ей, что после того как мы выволокли капитана Марка на берег, я отослал вас домой, потому что вы промокли до костей. Потом я в полном одиночестве проводил Марка к себе домой и как следует его устроил там, и только после этого вспомнил о себе.
Усмехнувшись, Клэр закусила губу.
– Значит, вы у нас теперь герой и одновременно старый мошенник, и я благодарю в вас и того, и другого.
Сеп осклабился и потер нос.
– Но это строго между нами, мисс.
– И вашим другом, – подхватила Клэр после непродолжительной паузы.
– Я сказал вам, мисс, что он настоящий джентльмен и всегда держит данное слово.
Клэр согласно кивнула, выражая надежду, что вера Сепа в капитана Марка оправдается.
Когда Сеп поднялся из-за стола, Клэр решила проводить его и пройтись до фермы. Сеп заявил о своем желании посетить место гибели «Искателя приключений».
– Начинается отлив, – пояснил он. – И я смогу заодно набрать на берегу дров для камина.
Клэр, надев свою летнюю соломенную шляпку, сказала:
– Вы намерены отыскать обломок круглой формы с заточкой в надлежащем месте?
– Вы обладаете острым, но подозрительным умом, мисс, в этом трудно ошибиться, – ответил он, почесывая щетину. – На лице у него появилось выражение обиженной невинности, но вскоре оно уступило место широкой, доброй улыбке.
– Отправляйтесь на поиски, – засмеялась Клэр, – Септимус Томас. Если вам попадется счастливая находка, я об этом не сообщу на таможенное судно.
Они прошли небольшое расстояние, отделявшее ее коттедж от фермы в дружеском молчании, а Сеп в это время набивал табаком трубку. Клэр с любовью посмотрела ему вслед, когда этот крепко сбитый коротышка зашагал под уклон, а сама направилась к вечно растворенной настежь двери фермы.
– Можно войти, миссис Кларк? – крикнула она.