Читаем Полет на месте полностью

9 Таммсааре Антон Хансен (1878–1940) — классик эстонской литературы, прозаик, драматург.

1 °Cуйтс Густав (1883–1956) — эстонский поэт, литературовед, с 1944 года жил в эмиграции в Швеции.

11 Элиасер Руть (1914–1996) — эстонская писательница, автор мемуаров.

12 Сопротивление (фр.).

13 Вильде Эдуард (1865–1933) — известный эстонский писатель.

14 Мяльк Аугуст (1900–1987) — знаменитый эстонский писатель, драматург. В 1944 году эмигрировал в Швецию.

15 Музей человека (фр.).

16 Последнее по счету, но не по важности (англ.).

17 Тасса Александер (1882–1955) — эстонский прозаик, драматург и художник.

18 Гайлит Аугуст (1890–1960) — эстонский прозаик, новеллист, романист. С 1944 года жил в эмиграции в Швеции.

19 Арен Пээт (1889–1970) — эстонский художник.

20 Название вина.

21 Старший лейтенант (фин.).

22 Прапорщик (фин.).

23 «Виронус» — член студенческой корпорации «Вирония» в Тарту.

24 Бог из машины (лат.).

25 Я принесу все пожитки моего шефа. Обер–лейтенант или уже там, или сейчас придет (нем.).

26 Все в порядке, господин старший лейтанант. Ничего не забыто. (фин.)

27 Счастливого пути, господин старший лейтенант… В среду возвращаетесь — так ведь? (фин.).

28 Ундер Мария (1883–1983) — выдающаяся эстонская поэтесса. С 1944 года жила в эмиграции в Швеции.

29 Виснапуу Хенрик (1889–1951) — эстонский поэт, драматург.

30 Франц Штук (1863–1928) — немецкий живописец и скульптор.

31 На месте преступления (лат.).

32 Гражданского правления (нем.).

33 Доверительно (лат.).

34 «Трудовой и воспитательный лагерь» (нем.).

35 «Стой! Ставь на пол! Да не на стол! Он слишком грязный» (нем.).

36 «Да. Кто там?» (нем.).

37 Пехотный полк эстонских добровольцев в финской армии.

38 Хеллат Хенн — Каарел (р. 1932) — эстонский поэт, прозаик, критик.

39 Йыги Олев (1919–1989) — эстонский критик и переводчик.

40 «Что она замышляет?» (нем.).

41 Декларация Правительства Эстонской Республики (англ.).

42 Сегодня, 18 сентября 1944, в решающий для Эстонии момент (англ.).

43 Решающий, заключительный (англ.).

44 Определяющий (англ.).

45 В решающий для Эстонии момент (англ.).

46 Сегодня, 18 сентября 1944 года в решающий для Эстонии момент Правительство Эстонской Республики вступило в свои… (англ.).

47 Права — обязанности? (англ.).

48 Правительство, в которое входят представители всех четырех демократических партий страны (англ.).

49 Эстония никогда добровольно не отрекалась (сдавала, оставляла, отдавала, назначала, выходила)… (англ.).

50 …от своей независимости, не признавала и не признает оккупации ее территории ни Германией, ни Советским Союзом. В настоящей войне Эстония остается совершенно нейтральным государством. Эстония хочет быть независимой и жить в дружбе со всеми своими соседями и не поддерживает ни одну из воюющих сторон (англ.).

51 Внимание! Внимание! Внимание! Вы слушаете радиостанцию Правительства Эстонской Республики. Мы читаем Декларацию Правительства Эстонии (англ.).

52 Внимание! Внимание! Внимание! Говорит радиостанция Правительства Эстонской Республики… (англ.).

53 Гитлеровские войска покидают Эстонию, но Советский Союз вторгается на ее территорию. Правительство выражает самый решительный протест против этого вторжения.

54 Правительство Эстонской Республики и профессор Юри Улуотс как премьер–министр… (англ.).

55 Вапсы — участники крайне правого политического движения, ядро которого составляли ветераны Освободительной войны.

56 Оберфенрих (выпускник военного училища) (нем.).

57 Привет! Друзья! Слушайте (нем.).

58 «Мы не большевики! Мы не бандиты! Мы…» (нем.).

59 Мы законная армия нейтральной Эстонской Республики. Мы требуем: сложите оружие! Оставьте его в доме. Кто безоружным выйдет через заднюю дверь во двор, может беспрепятственно уехать в Ревель. Иначе нам придется атаковать. Мы хотим избежать кровопролития. Это зависит от вас. Я буду считать до десяти… Один… два… три… четыре… (нем.).

60 Восемь (нем.).

61 Каугвер Раймонд (1926–1992) — известный эстонский писатель–прозаик, драматург.

62 Дымовая завеса (англ.).

63 Его Величество король Англии — высоко ценит, сэр Джон, ваши исключительные заслуги (англ.).

64 Husqvarnal — марка велосипеда шведской фирмы.

65 Перевод С. Семененко.

66 Сверхчеловек (нем.).

67 Перевод С. Семененко.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коммунисты
Коммунисты

Роман Луи Арагона «Коммунисты» завершает авторский цикл «Реальный мир». Мы встречаем в «Коммунистах» уже знакомых нам героев Арагона: банкир Виснер из «Базельских колоколов», Арман Барбентан из «Богатых кварталов», Жан-Блез Маркадье из «Пассажиров империала», Орельен из одноименного романа. В «Коммунистах» изображен один из наиболее трагических периодов французской истории (1939–1940). На первом плане Арман Барбентан и его друзья коммунисты, люди, не теряющие присутствия духа ни при каких жизненных потрясениях, не только обличающие старый мир, но и преобразующие его.Роман «Коммунисты» — это роман социалистического реализма, политический роман большого диапазона. Развитие сюжета строго документировано реальными историческими событиями, вплоть до действий отдельных воинских частей. Роман о прошлом, но устремленный в будущее. В «Коммунистах» Арагон подтверждает справедливость своего убеждения в необходимости вторжения художника в жизнь, в необходимости показать судьбу героев как большую общенародную судьбу.За годы, прошедшие с момента издания книги, изменились многие правила русского языка. При оформлении fb2-файла максимально сохранены оригинальные орфография и стиль книги. Исправлены только явные опечатки.

Луи Арагон

Роман, повесть
~А (Алая буква)
~А (Алая буква)

Ему тридцать шесть, он успешный хирург, у него золотые руки, репутация, уважение, свободная личная жизнь и, на первый взгляд, он ничем не связан. Единственный минус — он ненавидит телевидение, журналистов, вообще все, что связано с этой профессией, и избегает публичности. И мало кто знает, что у него есть то, что он стремится скрыть.  Ей двадцать семь, она работает в «Останкино», без пяти минут замужем и она — ведущая популярного ток-шоу. У нее много плюсов: внешность, характер, увлеченность своей профессией. Единственный минус: она костьми ляжет, чтобы он пришёл к ней на передачу. И никто не знает, что причина вовсе не в ее желании строить карьеру — у нее есть тайна, которую может спасти только он.  Это часть 1 книги (выходит к изданию в декабре 2017). Часть 2 (окончание романа) выйдет в январе 2018 года. 

Юлия Ковалькова

Роман, повесть
Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман