— Так вот, коп не может всегда следовать букве закона. Мое понятие о добре и зле не имеет ничего общего с законом. И по мне, этот Гитлер творил зло. Детали не в счет. В принципе. Может, я зря полез в бутылку, а может, и нет. И хватит об этом, к черту.
— Ладно, — согласился Хейвз.
— Теперь не сердишься?
— Нет. Просто мотаю на ус.
— И еще одно, — сказал Карелла.
— Что именно?
— Дети, стоящие вокруг. Было бы лучше,
— Чтобы прекратить это безобразие, не обязательно было заставлять парня платить.
— Ты сегодня в ударе, — сдался Карелла, и они вошли в дом. В холле Карелла позвонил.
— Мама Ида порядочная стерва, — сказал он. — Считаю себя хозяйкой Улицы и города тоже. С ней церемонии ни к чему.
Дверь открылась. Вплотную к порогу стояла женщина с гребенкой в руках. Черные распущенные волосы свободно падали вдоль узкого лица с проницательными карими глазами. На женщине были голубой свитер и черная юбка. Она была босиком.
— Что надо? — спросила она.
— Это я, Карелла. Впусти нас, Ида.
— Что тебе нужно, Карелла? Фараоны тоже хотят по- жиниться?
— Нам нужна девушка, которую ты называешь Леди.
— Она занята.
— Мы подождем.
— Она может не скоро освободиться.
— Мы подождем.
— Подождите на улице.
— Ида, — сказал Карелла мягко, — освободи проход.
Ида отступила назад. Карелла и Хейвз вошли в темный коридор.
— Что вам от нее нужно?
— Мы хотим поговорить с ней.
— О чем?
— Это наше дело.
— Вы не заберете ее?
— Нет. Только спросим кое о чем.
Ида довольно улыбнулась. Спереди у нее сиял золотой уб.
— Хорошо, — сказала она. — Заходите. Садитесь.
Она провела их в маленькую неуютную гостиную. В комнате стоял запах благовоний и пота. Пот перешибал бла- Iпиония.
Ида взглянула на Хейвза.
— А это кто такой?
— Детектив Хейвз, — ответил Карелла.
— Симпатичный, — равнодушно заметила Ида. — А что у тебя с волосами? Откуда эта белая прядь?
Хейвз дотронулся до виска.
— Старею.
— Долго еще она? — спросил Карелла.
— Кто ее знает. Она не привыкла спешить. На нее большой спрос. Ты же знаешь, она — Леди. А леди любят приятное обхождение. С ними надо побеседовать для начала.
— Ты, должно быть, теряешь на ней много денег.
— Я беру за нее втрое дороже.
— И она стоит того?
— Если платят, значит, наверное, стоит. — Она снова взглянула на Хейвза. — Могу спорить, тебе никогда не приходилось платить за любовь.
Хейвз спокойно встретил ее взгляд. Он понимал, что для нее это всего лишь разговор на профессиональную тему. Все проститутки и бандерши, с которыми ему приходилось сталкиваться, болтали о сексе так же непринужденно, как обычные женщины о тряпках или детях. Он ничего не ответил.
— Как ты думаешь, сколько мне лет? — * спросила она его
— Шестьдесят, — ответил он, не моргнув глазом.
Ида рассмеялась.
— Ах ты, паршивец. Мне только сорок пять. Заходи как- нибудь после обеда.
— Спасибо.
— Шестьдесят, — ухмыльнулась она. — Я покажу тебе шестьдесят.
Наверху открылась и закрылась дверь. Из коридора послышались шаги. Ида посмотрела наверх.
— Она освободилась.
По лестнице спустили мужчина. Он робко заглянул. в гостиную и вышел через парадную дверь.
— Пошли, — сказала Ида и поглядела, как встает Хейвз.
— Здоровый парень, — заметила она будто про себя и направилась к лестнице впереди детективов. — Надо бы с вас получить за ее время.
— Мы всегда можем отвезти ее в участок, — сказал Карелла.
— Я шучу, Карелла. Ты что, шуток не понимаешь? Как тебя зовут, Хейвз0
— Коттон.
— Неужели твой приятель не понимает шуток, Коттон?*— Она задержалась на ступеньке и обернулась д Хейвзу. — Так этим ножкам шестьдесят лет? ,.л „
— Семьдесят, — ответил Хейвз, и Карелла расхохотался.
— Вот паршивец, — сказала Ида, но не удержалась и тоже хихикнула. Они оказались в коридоре. В одной из комнат девушка в кимоно, сидя на краю кровати, делала себе маникюр. Двери остальных комнат были закрыты. Ида подошла к одной из закрытых дверей и постучала.
— Si? Кто его? — ответил мягкий голос.
— Я, Ида. Открой.
— Одну минуту, per piaoere[9].
Ида недовольно поморщилась, но пришлось подождать. Дверь открылась. Женщине, стоявшей в темном проеме, было по меньшей мере года тридцать два. Черные волосы обрамляли спокойное лицо с глубоко посаженными карими глазами, в которых таилась грусть. В осанке ее чувствовалось благородство: гордо посаженная голова, отведенные назад плечи, рука, изящно придерживающая кимоно на высокой груди. В ее глазах был страх, словно каждый миг таит в себе опасность.
— Si? — спросила она.
— К тебе два джентльмена, — сказала Ида.
Та с мольбой посмотрела на Иду.
— Опять? Пожалуйста, синьора, не надо. Прошу вас. Я гак…
— Кончай спектакль, Марсия. Они из полиции.
Страх улетучился из глаз Марсии. Рука упала с груди, н кимоно распахнулось. В осанке и лице не осталось и ген и благородства. Возле глаз и у рта обозначились морщинки.
— Что мне хотят пришить?
— Ничего, — ответил Карелла. — Нам надо поговорить.
— Это все?
— Все.
— Вваливаются какие-то копы и думают…
— Угомонись, — прервал ее Хейвз. — Нам надо поговорить.
— Здесь или внизу? '
— Где хочешь.