– Какого черта? – проревел он. – Кто вы такая? Насмерть перепуганная Клер сочла за лучшее не выдавать себя.
– Простите мне мою ошибку, ваша светлость. Умоляю простить меня.
Клер развернулась и побежала по дорожке в глубину сада. Не хватало еще, чтобы герцог узнал ее.
«Надеюсь, он не вспомнит мое имя, – подумала девушка, – даже если он успел увидеть мое лицо. Ведь сегодня в доме сотни гостей». А что, если леди Эстер сказала герцогу, что по доброте душевной взяла в услужение бедную несчастную вдову героя Ватерлоо и даже указала ему на нее? Но если и так, вряд ли он стал бы приглядываться к невзрачной компаньонке в бесформенном сером платье… или все-таки пригляделся?
Вот досада. Клер нисколько не боялась напыщенного лорда, который занимал свое высокое положение только благодаря тому, что родился в знатной семье. Она презирала этого человека, затеявшего любовные игры с гостьей в своем же собственном доме. Папа сказал бы, что герцог такой же, как все люди его круга, – распутник и кровопийца. Он ведет роскошную жизнь на доходы от поместья, в то время как его фермеры голодают.
Вспомнив об отце, она лишь утвердилась в своей неприязни к высшему свету. Обернувшись назад, Клер заметила еще одну парочку. Она поморщилась и пробормотала вслух:
– Паразиты на теле общества… ох!
И наткнулась на что-то твердое. От толчка у нее перехватило дыхание. Она упала бы, если бы ее не подхватили за талию чьи-то руки.
Мужские руки.
Потеряв равновесие, она вцепилась в широкие плечи мужчины. Ее щека оказалась прижата к накрахмаленной рубашке, очки съехали набок. На какое-то мгновение она потеряла способность думать и шевелиться. Сердце ее бешено колотилось. Жар мужского тела пробудил в ней незнакомые ощущения. Терпкий аромат заполнил ее легкие, и по телу пробежала легкая дрожь.
Машинально поправив очки, она попыталась отступить, но мужчина не ослаблял хватку, и она продолжала чувствовать твердые мышцы его груди.
Ее охватила паника. Она выросла неподалеку от Ковент-Гарден и представляла, что ей грозит, если она окажется в лапах разбойников.
– Отпустите меня, негодяй!
Она резко ударила его пяткой по голени. Мужчина вскрикнул от боли, но его пальцы еще крепче вцепились в ее талию.
– Полегче, – сказал он, и его теплое дыхание коснулось ее лба. – И кто же тут у нас? О, это не горничная, а настоящая леди. Очень воинственная леди.
У него был глубокий красивый голос настоящего джентльмена. Ну конечно, поняла Клер. Должно быть, он вышел из бального зала прогуляться.
Откинувшись назад, она уперлась руками ему в грудь.
– Отпустите меня, сэр. Сейчас же.
Несмотря на требовательный тон девушки, мужчина проигнорировал ее слова. Его руки крепко держали ее за талию и словно изучали ее фигуру под широким платьем. Он смотрел ей в лицо, но тьма не позволяла разглядеть незнакомку как следует. Клер тоже могла различить только высокую темную фигуру.
– Черт возьми, быстрая работа, – раздался вдруг голос другого мужчины. – И кто же она?
– Сам не знаю. Нас не представили.
Какой же у него голос – завораживающий… и опасный. Клер совсем запуталась в своих чувствах. Интересно, что значит «быстрая работа»? И зачем они рыщут здесь в темноте? Внутренний голос подсказывал ей, что мужчинам не следует знать, что она всего лишь компаньонка. Великосветские джентльмены часто позволяют себе вольности с теми, кто не защищен высоким общественным положением. Надменным голосом истинной леди Клер произнесла:
– Если вы надеетесь узнать мое имя, то я вам его не скажу. Должна вам заметить, что джентльмен не станет задавать подобных вопросов.
– Ого, – смеясь, сказал второй мужчина. – Она поставила тебя на место, Рокфорд.
– Это мы еще посмотрим, – холодно ответил первый. Рокфорд. Где-то она уже слышала это имя.
– Уберите руки, – повелительно сказала она. – Я желаю вернуться в бальный зал.
– Позвольте мне проводить вас, – сказал Рокфорд.
Не дожидаясь ее разрешения, он взял ее под локоть и повел по тропинке в направлении особняка. Несмотря на вежливый тон и манеры, чувствовалось, что этот человек не привык считаться с чужим мнением. Тот факт, что он совершенно игнорировал пожелания Клер, и сердил, и одновременно волновал ее. Что-то в его поведении ее настораживало, и у нее возникло предчувствие, что этого человека следует опасаться.
Отсюда уже виднелось крыльцо особняка. Из бального зала в сад лились потоки света и музыки. Сквозь открытые двери сюда доносились разговоры и смех, в стеклах отражалось мерцание свечей. В окнах кружились танцующие пары. Клер почувствовала себя в относительной безопасности: если она закричит, здесь ее уже должны услышать.
Рассудив, что приличнее будет уступить, чем затевать ссору, Клер послушно шла за Рокфордом и выжидала удобного момента, чтобы без лишнего шума ускользнуть от него.
– Миледи, простите, если мы напугали вас, – весело сказал второй мужчина у нее за спиной. – Через минуту вы будете в окружении своих подруг. Возможно, вы даже согласитесь потанцевать с кем-нибудь из нас?