Читаем Похитители волшебной пыльцы полностью

– Я тоже первый раз испугался, – попытался оправдаться Ансельм.

– Мог бы предупредить, – обиженно проговорила Клара и опустилась на пол, чтобы собрать рассыпавшиеся карточки.

На картоне были изображены диковинные животные, растения и маленькие человечки: кто с копытами, кто с крылышками, а кто и с рогами.

– Что это? – Франсис вгляделся в цветные рисунки.

– Это волшебная картотека чародея, – пояснил Ансельм. – Он был чудаком.

– А я верю в единорогов и фей, – сказала Клара, перебирая карточки. – Тут нарисована фея цветов, фея утренней росы. Есть даже Ёлочная фея! Здесь написано, где их можно встретить или как позвать на помощь.

– А на этих нарисованы волшебные миры! – восторженно заговорил Франсис и прочёл несколько названий: – Зазеркалье, Аграба, Фаталимор, Еловия. Вот бы там побывать!

Клара заметила на обратной стороне карточек советы, как попасть в тот или иной волшебный мир.

– Ого! Тут даже есть заклинание! – воскликнул Франсис и начал читать одно из них.

– Ты что делаешь?! – остановила его Клара. – А вдруг оно настоящее!

– Да уж, только песков Аграбы нам сейчас не хватало, – с опаской согласился с ней Ансельм.

Он напомнил друзьям, ради чего они сюда пробрались, и торопливо вернул карточки в ящики шкафа. Втроём они смогли открыть комод и добыть искрящиеся свечи, а затем отправились доделывать торт к состязанию.

<p>Глава 1</p>

 кресле перед камином блаженно развалился устроитель торжеств господин Шарлизон. Праздник под его руководством удался на славу, и в благодарность король подарил ему свой перстень. Воспоминания об этом согревали сильнее пламени в камине. Господин Шарлизон поцеловал прохладный голубой сапфир в серебряной оправе, полюбовался его сверкающими гранями и прижал к груди руку с дорогим подарком. Но миг блаженства прервал грохот бьющейся посуды.

В первую секунду господин Шарлизон решил, что неуклюжая горничная всё-таки уронила вазу, которую он сам едва не смахнул со стола, в спешке собираясь на праздник. Он сдержал порыв подняться и устроить прислуге разнос, однако его слух вновь пронзил звон разлетающегося на куски фарфора. Звуки доносились из кухни. Кто-то не просто выронил по неосторожности тарелку, а кидал её одну за другой.

– Ансельм, – догадался господин Шарлизон и закатил глаза. Он нехотя поднялся и зашаркал на кухню. – Неужели нельзя найти иного средства выплеснуть гнев?

Каменные плиты пола покрывали осколки посуды. К ним добавлялись всё новые. Высокий худощавый парнишка хватал с полок тарелки и чашки и с яростью швырял их себе под ноги.

– Дорогой мой сын, – окинув взглядом погром, обратился к нему отец. – Надеюсь, у тебя есть убедительное оправдание этому вандализму? Не пощадишь даже любимый матушкин сервиз?

Ансельм замер, держа бокал, украшенный розочками.

– Нет, – шмыгая длинным носом и растирая по лицу слёзы, отозвался сын. – Матушка бы разбила всё!

– Разбей, если тебе станет легче. Но зарабатывать на новую посуду будешь сам.

Господин Шарлизон подошёл к сыну. Под ногами хрустели осколки посуды. Он взял из рук Ансельма уцелевшее напоминание о почившей супруге и убрал в опустевший шкаф.

– Я готов слушать. Рассказывай, – приобнял он сына за плечи. – Я думал, ты празднуешь с друзьями победу Клары в турнире кулинаров. Разве тебя не пригласили?

– Пусть лопнет от своей важности! – сквозь всхлипы прорычал Ансельм и разрыдался, а худенькие плечи задрожали в руках отца.

– Негоже взрослому парню так себя распускать, – строго сказал господин Шарлизон. – Даже если Клара снова тебя обошла, участие тоже почётно. Король тебя заметил.

– Мне нужна победа!

– Почему-то мне кажется, если бы выиграл ты, Клара более достойно пережила поражение…

Сын бросил на отца оскорблённый взгляд:

– Да! А я не умею… Я не Клара, которую вы все так любите. Даже ты ставишь её в пример!

Ансельм схватил очередную тарелку, но сдержался.

– Не сомневаюсь, что дело в Кларе, но ты бьёшь посуду не из-за её победы… Случайно, не ваша компания устроила на днях пожар в королевском парке?

– У меня нет компании…

– Вот как? Расскажешь, что случилось?

Господин Шарлизон заглянул в заплаканные глаза сына. Ансельм опустил голову и нехотя заговорил:

– Она сказала: «Тебе пора заняться тем, что у тебя будет получаться лучше. Согласись, что поварское дело не твоё призвание».

Передразнивая подругу, он изображал её писклявой жеманницей, и господин Шарлизон невольно улыбнулся.

– Да, на утешение и дружескую поддержку не очень похоже, – признался отец и задумчиво добавил: – Но я бы на твоём месте не отказывался от приглашения. Я пошёл бы и устроил себе праздник живота: наверняка там будет гора всевозможных сладостей.

– Что? Какой ещё праздник живота? От их довольных ухмылок меня стошнит!

– Ну, не упрямься. Кроме того, увидишься с Франсисом – с ним же ты не ссорился? И вот ещё что… – Господин Шарлизон открыл ящик стола, достал склянку с измельчёнными травами и покрутил ею перед носом сына. – Чтобы живот не болел от сладостей, завари себе этот сбор.

– Я подумаю.

– Вот и славно.

Перейти на страницу:

Похожие книги