Я на отмели свое имяувидал и его не стер:пусть, несомо волнами морскими,уплывет в голубой простор.Но не надо твердить, что печалиисцеляет крутая волна;как принцессу ни утешали,а принцесса осталась грустна!Вознеси свой бокал Офира[51]в дым кадильниц, в лазурь, в синеву!«Надо плавать по волнам мира»,надо жить — вот я и живу.Жизнь моя, ты идешь откуда?Жизнь моя, ты идешь куда?Рану в сердце вовек не забуду,не забуду о ней никогда!Все ты понял, друг, и постиг,но тоски ты не переспоришь:будут вечными соль и горечьна горячих устах твоих!Задремала в лесу Филомела,а о чем был напев ее?В этой жизни лишь раз пропелосердце трепетное твое!Море, море, мираж, виденьебогоравной хмельной красоты!Не узнал в тот далекий день я,что меня позабудешь ты!Устремясь к твоим горьким далям,мне река проворчала в страхе:«Быть Дарио или Дебайлем —все равно что постричься в монахи».Есть ли что на свете чудеснейи свежее, чем утро мая?Как зовут, скажи, тебя, песня?— Меня? Маргарита Локайо!И со мной моя воля — отрада,и строптивых ветров семья,да еще морехода Синдбадакрутобокая чудо-ладья.
Печально…
Перевод М. Квятковской
Однажды — очень печально, печально и безжеланно, —смотрел я, как капля за каплей течет вода из фонтана;а ночь была серебристой и тихой была. Стоналаночь. Причитала ночь. Слезу за слезой роняланочь. И мрак аметистовый, казалось, светлел без света —его разбавили слезы неведомого поэта.И я был этим поэтом, неведомый и печальный,всю душу свою растворивший в струе фонтана хрустальной.
Пройди и позабудь
Перевод М. Клятковской
Это моя болезнь: мечтать…
Напрасно, странник, ищешь то и делодорогу лучше, чем твоя дорога;на что тебе, скажи, моя подмога?Я мечен знаком твоего удела.Ты к дели не придешь! В тебе заселасмерть, словно червь, точащий понемногувсе, что от Человека уцелело —от Человека, странник! и от бога.Не торопись, паломник! Долог путьв страну, которой ты не забываешь —обещанную некогда мечтами…Мечта — болезнь. Пройди и позабудь!Упорствуя в мечтах, ты задуваешьсвоей неповторимой жизни пламя.