Notre pauvre roi LouisDans de nouveux fers s’engage.C’est aux noces de son filsQu’il adocit son veuvageHaïe, haïe, haïe, Jeanette,Jeanette, haïe, haïe, haïe.Les bourgeois de ParisAu bal ont eu l’avantageIl a pour son vis à visChoisi dans le cailletageHaïe, etc.Le roi, dit-on à la cour,Entre donc dans la finance.De faire fortune un jourLe voilà dans l’espérance.En vain les dames de courL’osent trouver ridicule.Le roi ni le dieu d’amourN’ont jamais eu de scrupule.Наш бедный король ЛюдовикЗапутался в новых сетях.На свадьбе своего сынаОн нашел себе утешение во вдовстве.Айе, айе, айе, Жаннет,Жаннет, айе, айе, айе.Буржуа ПарижаМогли прийти на бал.Он (король) выбрал себе партнершуИз числа (низких) сплетниц.Айе, и т. д.Король, как говорят при дворе,Ушел в финансы,И вот он там в надеждеСоставить свое счастье.Тщетно красавицы двораСмели находить это нелепым.Ни у короля, ни у бога любвиНикогда не было совести.Источник: Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 13701, folio 20.
12. Последняя пуассониада заходит дальше других, переводя насмешки с мадам де Помпадур на короля, которого обвиняет в недостатке мужской силы. Пелась на мотив «Sans le savoir» или «La Coquette sans le savoir».
Hé quoi, bourgeoise téméraireTu dis qu’au roi tu as su plaireEt qu’il a rempli ton espoir.Cesse d’employer la finesse;Nous savons que le roi le soirA voulu prouver sa tendresseSans le pouvoir.Итак, безрассудная буржуа,Ты говоришь, что смогла доставить радость королюИ что он соответствовал твоим надеждам.Оставь эти уловки;Мы знаем, что этим вечеромКороль хотел предоставить доказательство своих чувствИ не смог.Источник: Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 13701, folio 20.