Напряженный, призрачный мир немецкой подводной лодки во время войны воссоздан здесь человеком, который сам участвовал в битве за Атлантику.Из 41 000 подводников, в возрасте от 18 до тридцати лет, служивших на немецких подводных лодках, 26 000 не вернулись назад. ЛОТАР-ГЮНТЕР БУХХАЙМ был одним из тех, кто вернулся, и в этой книге, написанной почти тридцать лет спустя, он рассказывает свою исключительную историю.Он живо описывает тесный замкнутый мир на дне моря — недели скуки, разочарования и бесплодного патрулирования, перемежающиеся часами ужасающих атак; чувство беспомощности в роли неподвижной цели для любого хищного вражеского эсминца; абсолютный дискомфорт переполненных, провонявших жилых помещений во внутренностях корабля.Здесь представлена война «с другой стороны» — и люди, которые вели её, были не менее мужественными, не менее стойкими и не менее человечными.
Борис Николаевич Кузьминский , (Букхайм) Лотар-Гюнтер Буххайм , Лотар-Гюнтер Букхайм
Морские приключения / Проза о войне / Военная проза18+Лотар-Гюнтер Буххайм
ПОДВОДНАЯ ЛОДКА
(Lothar-Günther BUCHHEIM)
(впервые опубликована в Германии под названием
© Перевод — Кузьмин Б.Л. (с сокращенного английского издания издательства Fontana/Collins)
Люди, имевшие личный опыт службы на английских подводных лодках во время Второй мировой войны, обнаружат, что звания, процедуры и терминология в немецком подводном флоте имеют определенные отличия. Например, старший механик — офицер подводной лодки в некоторых аспектах был даже более важным членом команды, чем его британский коллега, поскольку дополнительно отвечал за поддержание подводной лодки на заданной глубине. Старшина-рулевой (
Однако, невзирая на эти различия, множество черт жизни на подводной лодке — в особенности опасности и дискомфорт, чувство товарищества и взаимоотношения между офицерской кают-компанией и нижней палубой — затронут определенную струну в душе тех, кто также служил на субмаринах, но «с нашей стороны».
В военно-морском флоте каждой страны веками складывались определенная структура организации службы, система званий и терминология. Различия в этих реалиях обусловили и различное значение, соответствующее конкретному слову в разных флотах. Зачастую буквальный перевод если и возможен, то тем не менее при переводе происходит некоторое смещение понятий. При переводе этой книги я старался везде, где это возможно, применять терминологию, принятую в русском военно-морском флоте. Если же это не было возможно, подбирался ближайший по смыслу термин, и при необходимости давались комментарии.
Команда подводной лодки U-A:
Командир
Старший помощник командира
Второй помощник командира
Гардемарин Ульман
Старший механик
Второй механик (сверхштатный)
Рассказчик — военно-морской корреспондент
Арио — машинист
Бахманн («Жиголо») — машинист
Бенджамин («Манчу») — матрос
Берманн — боцман
Бокштигель — матрос
«Викарий» — матрос центрального поста
Вихманн — старшина матросов
Данлоп — торпедист
Дориан — старшина матросов
Дуфте — матрос
Изенберг — старшина центрального поста
Йенс — матрос
Йоханн — техник машинного отделения
Каттер — кок («шеф»)
Кляйншмидт — старшина матросов
Крихбаум — старшина-рулевой / мичман
Маркус — машинист
Меркер — матрос
Пилгрим — старшина-электрик
Радемахер — старшина-электрик
Саблонски — машинист
Стюард («Турбина») — член команды центрального поста
Факлер — машинист
Франц — техник машинного отделения
Френссен — старшина машинистов
Хаген — электрик
Хакер — старший торпедист, старшина
Геррманн — телеграфист, старшина
Хайнрих — телеграфист, старшина
Цайтлер — старшина матросов
Цорнер — электрик
Швалле — матрос
Якоб — матрос