Читаем «Подвиг» 1968 № 02 полностью

Юлиус Фучик был одним из великих гуманистов нашего времени. Гуманизм его носил боевой характер. Поэтому его произведения и по сей день активно борются за лучшую жизнь для трудящихся всего мира.

ГАНС ВАЛЬДОРФ относится к плеяде молодых писателей ГДР, посвятивших себя приключенческому жанру. Он живет и работает в столице ГДР — Берлине. С выходом в свет романа «Зеленая записка» писатель сразу завоевал популярность широких читательских масс. В прошлом году Вальдорф опубликовал второй приключенческий роман — «Убийца сидел на стадионе Уэмбли», действие которого разворачивается во время чемпионата мира по футболу, проходившего в Англии в 1966 году.

Написанная на основе реальных фактов, повесть Г.Вальдорфа «Зеленая записка» является своеобразным документальным подтверждением Заявления Советского правительства правительству США от 8 декабря 1967 года, в котором, в частности, говорится: «Чего добивается национал-демократическая партия ФРГ? Прежде всего — открыто выдвигается требование перекройки границ европейских государств… Неонацисты замахиваются на Северную Италию (Южный Тироль), на все территории, где мало-мальски звучит немецкая речь».

Приключенческий жанр, в котором работает писатель, служит для него средством разоблачения буржуазного общества с его неуемной страстью к наживе любыми средствами, вплоть до самого жестокого преступления — убийства. Писатель показывает, что буржуазное государство не в состоянии искоренить фашистскую идеологию и что именно на буржуазной почве растет я размножается бацилла неофашизма.

ПЬЕР ГАМАРРА (родился в 1902 г.) — известный французский писатель — романист, поэт, критик Один из руководителей журнала «Эуроп», основанного более сорока лет назад Роменом Ролланом. Видный представитель той французской культуры, которая обращена к народу, черпает свои силы в жизни народа, полна ответственности за судьбы народа.

Романы П.Гамарры лиричны и одновременно эпичны, человек в них всегда слит с историей. «Огненный дом», «Полночные петухи», «Дети нищеты», «Женщины и река», «Сирень Сен-Лазара», «Жена Симона» — эти произведения воссоздают трагические и славные страницы предвоенных классовых битв, движения Сопротивления. В них обрисован духовный мир крестьян и рабочих, учителей и школьников. Простые люди, в трудную для страны минуту поднявшиеся к подвигу, — таковы герои романа «Пиренейская рапсодия».

Много веселых книг написал Пьер Гамарра для детей. Его приключенческие повести «Тайна Берлюретты», «Клад Трикуара», «Тайна крылатого змея», «Капитан Весна» переведены па русский язык и очень полюбились советским ребятам

Пьер Гамарра — писатель-антифашист, искренний друг Советского Союза, за многолетнюю и плодотворную работу по укреплению дружбы между народами России и Франции Пьер Гамарра награжден орденом «Знак Почета»,

<p>Примечания</p><p>1</p>

Руки вверх! (нем.)

<p>2</p>

С него уже хватит! (нем.)

<p>3</p>

Парки — римские богини, определяющие судьбу человека от рождения до смерти. (Прим. ред.)

<p>4</p>

Имя в рукописи не указано. (Прим. ред.)

<p>5</p>

Имеется в виду Вацлав Дворжак, не имеющий ничего общего со скульптором Зденеком Дворжаком, погибшим в Освенциме. (Прим. Г.Фучиковой.)

<p>6</p>

Плаха — по-чешски «пугливая». (Прим. ред.)

<p>7</p>

Пропуск на выход (нем.)

<p>8</p>

Ты у меня смотри! (нем.)

<p>9</p>

Отдых (нем.)

<p>10</p>

В рукописи имя не проставлено. (Прим. ред.)

<p>11</p>

Район Вены

<p>12</p>

Тирольский народный танец. (Прим. пер.)

<p>13</p>

Полотняная обувь на веревочной подошве. (Здесь и далее примечания переводчика.)

<p>14</p>

Добрый день (испан.)

<p>15</p>

Бог мой (испан.)

<p>16</p>

Кто знает? (испан.)

<p>17</p>

Господин учитель (испан.)

<p>18</p>

Благодарю (испан.)

<p>19</p>

Душенька (испан.)

<p>20</p>

Отвори-ка дверь, тяжела она. Где же, где же ключ от ее замка? (испан.)

<p>21</p>

Честь (испан.)

<p>22</p>

Ночь, ирисы, любовь, сердце (испан.)

<p>23</p>

Любовь, сердце, розы, ночь (испан.)

<p>24</p>

Кровь, ночь, розы, любовь (испан.)

<p>25</p>

Да, да, сеньор… Через горы… Очень высоко… Да… Очень трудно… (испан.)

<p>26</p>

Голосом смерти нарушен мир твой, Гвадалквивир, голосом смерти задушен тот голос, что ярче гвоздик. (Гарсиа Лорка, Цыганский романсеро. Перевод И.Тыняновой.)

<p>27</p>

Хорошо, хорошо! (испан.)

<p>28</p>

Друг мой (испан.)

<p>29</p>

Боже мой! (испан.)

<p>30</p>

Да, представьте себе, сеньор учитель! (испан.)

<p>31</p>

Просто чудо! (испан.)

<p>32</p>

Что за прелесть! (испан.)

<p>33</p>

Чертов сын (испан.)

<p>34</p>

равда, сеньорита Хуанита? (испан.)

<p>35</p>

Перевод этой и последующих песен сделан Э.Балаевым

Перейти на страницу:

Похожие книги