Капли воды изредка скатывались по ее коже, ярко блестя на солнце. Вот если бы у него был крем!.. Для загара или детский. Он втирал бы его по всему телу девочки. И тогда ее кожа стала бы скользкой и горячей.
Рой лежал на боку, опершись на локоть, чтобы удобней было смотреть на Джони. Ее веки вздрагивали. Конечно, она только притворялась, что спит.
Когда он прикоснулся к ней, она тут же открыла глаза, повернула голову и уставилась на него. На минуту Рой задумался, почему у нее такой несчастный вид. То ли из-за того, что случилось с ее родителями, то ли потому, что ей не нравится все, что он делает с ней… впрочем, ему было на это наплевать.
Рой придвинулся ближе и поцеловал Джони в губы, а рука его начала двигаться по ее горячей от солнца груди.
Глава четырнадцатая
— Мы должны получить его сегодня, мэм. Это все, что я могу вам сказать. Как только мы его получим, я сразу все сделаю.
— Так машина будет готова к вечеру? — с раздражением в голосе спросила Донна.
— Я же говорю: все зависит от того, когда нам привезут радиатор.
— А до которого часа вы работаете? — поинтересовалась она.
— До девяти.
— И тогда я смогу забрать ее?
— Если машина будет готова, Стью отдаст ее вам. Но я ухожу отсюда в пять, а Стью не механик. Поэтому, если я не успею сделать все до пяти, значит, вы получите ее только завтра.
— Спасибо.
Донна разыскала Сэнди у торгового автомата.
— Можно мне купить картофельных чипсов? — спросила девочка.
— Ну, Сэнди!..
— Пожалуйста… Я уже проголодалась.
— Скоро мы пойдем завтракать. Подожди немного, и поешь свои чипсы в другом месте.
— И где же мы будем есть? — с кислым видом спросила она, отходя от автомата.
— Пока не знаю, — ответила Донна.
— Только не в том кафе, где вчера. Там ужасно.
— Давай пойдем вон туда, — указала рукой Донна, и они направились по Фронт-стрит на юг.
— А когда будет готова машина?
— Кто его знает… — вздохнула Донна.
— Опять неизвестно? — Сэнди наморщила нос.
Когда она вернула ему нормальную форму, ее большие солнечные очки соскользнули вниз, и она водрузила их на место указательным пальцем.
— Этот механик так и не сказал мне, когда он все сделает, — ответила Донна. — Но у меня такое чувство, что нам придется проторчать здесь еще и завтрашний день.
— Если только он не доберется до нас раньше…
Упоминание о Рое всколыхнуло Донну. После знакомства с Джадом все ее страхи, связанные с бывшим мужем, как бы отошли на второй план и были уже почти забыты.
— Но он же не знает, где мы, — сказала Донна.
— Зато тетя Карен знает…
— Вот что: давай-ка позвоним тете Карен, — предложила она.
Осмотревшись, Донна заметила невдалеке телефонную будку. Будка стояла возле автозаправочной станции, откуда они только что отошли. Пришлось поворачивать назад.
— Сколько стоят твои чипсы? — спросила она.
— Тридцать пять центов, — сказала Сэнди.
Донна дала ей долларовую бумажку.
— Иди разменяй у кассира.
— А тебе что-нибудь надо?
— Нет, спасибо. Ступай.
Донна подождала, пока дочь уйдет, и вошла в будку. Опустив в автомат монеты, она набрала вызов станции и попросила телефонистку перевести счет за разговор на ее домашний адрес. Когда соединение установилось, раздался длинный гудок — телефон в доме ее сестры зазвонил. Трубку сняли после второго гудка. Донна ожидала услышать Карен, но в трубке была полная тишина.
— Так? — раздался глухой мужской голос.
— Боб? — спросила она, хотя голос был явно не его. — Боб, это ты?
— Кто говорит?
— А кто у телефона?
— Сержант Моррис By из полицейского управления Санта-Моники.
— О Боже! — У Донны все похолодело внутри.
— Так. Какое у вас дело к миссис Марстон?
— Я просто хотела… Она моя сестра. С ней что-нибудь произошло?
— Откуда вы говорите?
«А откуда я знаю, что ты полицейский? — подумала
Донна и сама же себя ответила: — Не знаю я этого…» — Я звоню из Таксона, — сказала она.
— Так.
Она представила себе, как этот человек вешает трубку и с улыбкой до ушей поворачивается к Рою, радуясь тому, как легко он получил нужную информацию. Однако мужчина на другом конце провода трубку не повесил.
— Сообщите, пожалуйста, ваше имя.
— Донна Хейз.
Так. Ваш адрес и номер телефона.
— А что с Карен?
— Пожалуйста, сообщите, есть ли у вашей сестры родственники в Лос-Анджелесе или поблизости.
— Да что случилось, черт побери?!
— Так. Миссис Хейз, я очень сожалею, но ваша сестра скончалась.
— Скончалась?!
— Да. Она и ее муж Роберт Марстон — оба умерли вчера вечером. Так. Если есть родственники…
— Наши родители… — Донна оцепенела. — Джон и Ирэн Блике.
— Блике. Так, миссис Хейз, сообщите, пожалуйста, их адрес.
Донна назвала ему адрес и телефон.
— Так.
— Скажите, они… убиты?
— Да, убиты.
— Я знаю, кто это сделал.
— Так…
— Вы что, издеваетесь? Что значит это «так»?! Черт возьми, я знаю, кто их убил!
— Так. Сообщите мне, пожалуйста.
— Это сделал мой бывший муж. Его зовут Рой Хейз Его выпустили вчера… То есть, я хотела сказать, в субботу. По-моему, утром.
— Так. Откуда выпустили?
— Из тюрьмы «Сан-Квентин»!
— Так.
— Он отсидел там шесть лет за изнасилование нашей дочери…
— Так.
— Он, должно быть, убил Карен, чтобы узнать, где я нахожусь.
— А она знала это?