– «С тридцати метров, – прочитал из-за его плеча сержант, – вы уложите любую змею, не боясь причинить вред окружающим». Я что-то вообще не знаю этого оружия, – добавил он.
– А мы сейчас посмотрим, – лейтенант подошел к полке, взял толстый справочник и, снова усевшись в кресло, начал листать.
– Вот, – вскоре объявил он. – Предназначался для коммунальных служб, главным образом для уничтожения крыс в городских трущобах. Уже пятнадцать лет не применяется. Примерная цена того времени – 120 долларов.
– А здесь они, – Фолби заглянул в газету, – предлагают это залежалое старье за 590. Ну что ж, несколько миллиончиков папаша Тьюберг положит себе в карман. И, надо думать, Бартоку отстегнет немало.
Лейтенант мрачно кивнул, и тут они оба взглянули на Дика, который продолжал свои пристальные разглядывания змеиных останков.
– Послушай, малыш, – спросил Фолби, – похоже, тебе приятно любоваться этой пакостью?
– Как, сэр?
– Да я говорю, не извращенец ли ты у нас? Ну, как тебе объяснить – может быть, у тебя такие сны бывают – идешь по городу и вдруг обнаруживаешь, что на тебе нет штанов. Или хочется иной раз сделать самому себе больно, ну половые органы дверью слегка прищемить или что-нибудь в этаком роде?
– Э… неловко даже такое слушать, сэр, ей-богу неловко. Вы бы лучше с господином лейтенантом подошли сюда. Мне кажется, я что-то заметил. Немаловажное…
Оба поднялись, устало и неохотно.
– Фу, гадость, – подходя, процедил Фолби.
– Посмотрите, пожалуйста, на змеиные черепа.
Даже сейчас эти мощные треугольные конусы с пустыми выгоревшими глазницами и длинными загнутыми зубами вызывали легкий озноб. Вся цель создавшей их природы, казалось, состояла исключительно в том, чтоб сотворить орудие убийства – стремительное и беспощадное.
– Ну, в чем проблема, Дик? – спросил Гамильтон.
– А вот, присмотритесь, – тот ткнул концом шариковой ручки в основание черепа, – видите, вот последний позвонок, который крепит затылочную часть, а дальше странный треугольный пропил.
На обгоревших костях трудно было что-либо заметить, но, присмотревшись, Гамильтон увидел действительно странную прорезь почти до трети длины черепа.
– Там у дежурного должны быть резиновые перчатки, – совершенно равнодушным тоном сообщил он.
– А? – неуверенно переспросил Терье.
– Ага, сынок, – Фолби сочувственно похлопал его по плечу, – у тебя отменный талант натуралиста. Действуй дальше.
Терье вернулся через минуту, надевая на ходу красные резиновые перчатки. Он развязал пакет и осторожно взялся за ту часть змеиного черепа, что была подальше от зубов. Череп легко отделился. Теперь профессиональный интерес полицейских отогнал брезгливость и все трое стали внимательно всматриваться.
Без особых знаний анатомии они быстро поняли, что искусственный подпил черепа для того и нужен был кому-то, чтобы снять его с позвоночника… и совершенно то же самое у другой змеи.
– Молодец, Дик, – похвалил Гамильтон, – отличная наблюдательность.
– Так-то оно так, – сержант вернулся на свое место в кресло сбоку от стола начальника, – но для чего это делалось?
– Значит, хотели вынуть мозги, никакого другого объяснения тут не придумаешь, – тут же ответил Терье.
– А какие у этой дряни вообще могут быть мозги, – проворчал сержант. – Может, вызвать этого змеелова, шеф? Узнать, что он об этом скажет?
Лейтенант чуть подумал и отрицательно покрутил головой:
– Завтра мы с ним, конечно, поговорим об этом. – Он устало прошелся по комнате. – Город весь прочесан, пока вроде бояться нечего. Пусть эксперт задержится и осмотрит целлофановые мешки, нет ли там каких-либо отпечатков пальцев или чего-то характерного, хотя я почти уверен, что ничего такого там нет.
Их рабочий день закончился, но в дверь вошел кто-то из полицейских с канцелярской папочкой.
– Вот, господин лейтенант, из архива. Вы заказывали.
– Что это? – удивленно спросил Гамильтон – Ах ну-да, он совсем забыл: «Дело Маргарит Хьюз». – Спасибо, положите на стол. Ну, ладно, ребята, мне надо кое-что почитать. Отправляйтесь отдыхать до завтра.
– Если ночью ничего не произойдет, – сверкнув белками, выдал Терье. Его по-мальчишески увлекала эта странная история.
– Ничего не произойдет этой ночью, – подталкивая его в спину, сообщил Фолби, – а знаешь что произойдет завтра вечером?
– Что?
– «Быки» обыграют «Феникс», и значит – закончится борьба за кубок.
– Спорить могу, что не обыграют! – взвился Терье, но Гамильтон не услышал продолжения, даже если бы ему этого хотелось. Спор перешел в соседнюю дежурную комнату.
– А на что ты можешь спорить, сынок? Ты еще и первой зарплаты не получил, да и брать с тебя деньги мне неловко. Знаешь, – Фолби внимательно посмотрел на Дика, – эй, ребята! – дежурный и еще двое полицейских с любопытством подошли поближе. – Вот если «Быки» завтра выиграют у «Феникса», этот малый сострижет свои кудряшки под ноль, чтобы голова сверкала как зеркало. Согласен, Дик?
– Согласен! Ну, а вы… э… – все засмеялись, а Фолби довольно погладил свою и без того лысую голову, – а вы пройдетесь босиком по всему полицейскому управлению, вот!