Читаем Подует ветер — 2 полностью

Дик еще раз вспомнил как филин, расправляя и складывая крылья, смело направился к змее… Красивая, большая, сильная птица… На солнце играет его оперение, огромные желтые глаза все видят вокруг. Глаза его смелого друга… Вот и сейчас они смотрят на Дика. Филин расправляет крылья и бьет ими по воздуху… Его победитель…

А где же змея?… Дик огляделся по сторонам… Странно, только сейчас, вот, она, с разбитым у черепа туловищем, валялась на каменистой почве… Змея же не могла уползти… И местность… Та или не та? Как будто солнце зашло и стало темнее. И филин исчез… Нет, не исчез, он бьет крыльями где-то рядом… Какие сильные удары, но тревожные почему-то… Где его филин?

Дик напрягся, потому что перестал понимать, где он сам.

В комнате… ну да, здесь у себя в доме, и почти что уже светло. Почему филин бьется, так что содрогается тяжелая клетка?

Боже!!

Дик почувствовал как его лопатки втиснулись в спинку кресла. В двух шагах перед ним, в изготовившейся стойке, глядя прямо ему в глаза… Он проспал монстра!! И кобура слишком далека от его руки! Сейчас зверь бросится, нужно хотя бы успеть закричать!

Зверь быстро выгнулся и… зевнул, показав розовый язычок и обычные остренькие кошачьи зубки. Потом сделал несколько плавных шагов к Дику и слегка потерся мордочкой о его штанину, «мяу», — ласково и благодарно произнесло животное за выпитое молоко.

Дик попробовал выдохнуть приготовленный для крика воздух, но получилось несколько странных каких-то: быр-быр-быр-р.

Он опустил руку и погладил ласкавшуюся кошку, которой явно здесь очень нравилось, а филин в клетке нисколько не волновал.

— Киса, — произнес он чужим голосом, — мо-молочка попила, д-да?

— Вид у тебя какой-то странный, — посмотрев на Терье, когда тот заступал на утреннюю смену, сообщил сержант.

— Спал что-то плохо, — пытаясь изобразить бодрость в голосе, ответил Дик. — Ночью ничего не случилось?

— У нас — ничего, — опять подозрительно взглянув на него, ответил тот.

Теперь, через сутки, Милдред уже полусидела на больничной кровати и вполне могла разговаривать с Гамильтоном. Только лицо у нее было с тем похудевшим оттенком, который часто встречается у переболевшего человека.

— Вы точно помните тот момент, когда вам попытались закрыть сзади лицо? Уверены, что так действительно было?

— Абсолютно, — слабым еще голосом ответила девушка. — Не сомневайтесь, я ничего не путаю.

— Как вы думаете, мог там прятаться человек, в полутемном помещении перед лестницей?

— Только если он спрятался за дверью, которая открывается в ту сторону. Иначе бы я его сразу увидела.

— А что вам набросили на лицо, на что оно было похоже? Это не могла быть просто большая мужская ладонь?

— Нет, — чуть подумав, ответила она. — Это наверняка была не ладонь.

— Какая-то тряпка?

Девушка надолго задумалась.

— Очень странная, если тряпка… Жесткая и гладкая. И мне теперь кажется, как будто она нашла на мое лицо сразу с обеих сторон.

— И тут же вы почувствовали укус?

— Да, как удар.

— Сержант Фолби услышал ваш крик. Вы именно в этот момент закричали?

— Да, я от этой неожиданности сразу громко вскрикнула.

— Но потом, Милдред, потом вы ведь не сразу потеряли сознание?

— Я потеряла его только в машине.

— Сержант оказался рядом с вами уже через пять-шесть секунд, мы замеряли. Что вы сделали в течение этого времени?

— Я… я схватилась рукой за косяк… и сделала шаг в комнату. Попробовала оглянуться назад, чтобы понять, что случилось… Да, оглянулась.

— И?

— И ничего не заметила. — Она упреждающе приподняла руку. — Было больно, но голова еще оставалась ясной. Она поплыла только, когда сержант нес меня к автомобилю.

Гамильтон, раздумывая, постучал себя пальцами по колену.

— Что в этой истории вас больше всего беспокоит, сэр? — спросила уже она.

— Дело в том, что, как только сержант бросился в дом на ваш крик, второй полицейский вызвал по рации подмогу. Ближняя машина сообщила, что будет через одну минуту. Фолби очень боялся за вашу жизнь и приказал напарнику гнать в госпиталь, а сам начал отсасывать из ранок яд. Машины разминулись на расстоянии примерно шести секунд езды до дома. То есть столько времени находилось в распоряжении человека, чтобы убежать. Очень мало, место вокруг хорошо просматривается.

— Там кусты с двух сторон от дома, — вспомнила девушка. — Он мог, выбежав, просто залечь.

— Вполне возможно, — согласился Гамильтон.

— Настаивает на том, что ей пытались накрыть лицо? Сверху-сзади? — удивленно переспросил Фолби, когда лейтенант, вернувшись в управление, рассказал о беседе с Милдред своим подчиненным. — Тогда это ломает нашу версию и заставляет думать о человеке.

— Трудно представить себе, сэр, чтобы одной рукой он закрывал лицо, а в другой держал монстра, — возразил Терье. — Тот его бы первого покусал.

— Ну, зачем монстра? Просто змею, небольшими щипцами за шею.

— Э… тоже очень трудно себе представить, господин сержант.

Фолби, прищурившись, посмотрел на него:

Перейти на страницу:

Все книги серии Подует ветер

Похожие книги