Вдруг ее обхватили чьи-то руки. Она знала, что это руки Тристана. Он нащупал веревку, разрезал ее в воде и вытащил Джасинду. Но ей казалось, что уже поздно. Она задыхается. Но если уж ей придется умереть, то, по крайней мере, она умрет на его руках.
Джасинда закашляла и, отплевываясь, схватила глоток воздуха, который обжег ее горло и легкие.
— Слава богу, Синда!
Джасинда лежала в его руках. Она открыла глаза. От соленых слез все плыло перед ней.
— Я все еще сплю? — хриплым голосом спросила она.
Тристан крепко прижал ее к груди.
— Нет, любовь моя, ты не спишь. Ты в безопасности. — Он поцеловал ее влажные волосы. — Я люблю тебя, Джасинда Дансинг!
Положив голову на грудь Тристану, Джасинда услышала, как учащенно бьется его сердце и, улыбнувшись, снова закрыла глаза.
ГЛАВА ХL
Чьи-то громкие голоса отдавали приказы, в ответ кто-то докладывал об исполнении. Лошади, загнанные в фургон, били копытами по деревянному настилу, трясли гривами, фыркали и звенели сбруями. Над головой кричали чайки, устремились вниз, выхватывая из воды рыбешку. Крики птиц смешивались с многозвучием оживленной гавани. В трюме, в отдельных стойлах подавали голоса Пегас и Нептун, а вокруг них матросы сгружали снятые с фургонов ящики и коробки.
— Будьте осторожнее с этими картинами, — кричал со своего кресла на палубе Локсвоз. — Мне совершенно не хочется, чтобы они размякли, как сухари.
— Успокойся, дедушка, ничего не случится с твоими картинами.
Герцог смотрел на Эллу, которая стояла рядом с ним и держала на руках маленького Брендона.
— Займись своими делами, маленькая забияка. Иди присматривай за своими вещами, а не указывай старику, что ему желать.
Элла засмеялась и отдала своего сына в руки прадеда.
— Я скажу твоему мужу, чтобы немного усмирил тебя, — сердито проворчал Локсвоз.
Элла поцеловала деда в седую шевелюру и, смеясь, поспешила от него прочь по своим делам.
Локсвоз улыбнулся про себя, сияя от удовольствия.
— Ну, что, Брендон, скоро мы поедем в удивительное путешествие. Возможно, твоя жизнь в новой стране будет наполнена увлекательными приключениями. У тебя прекрасная мама. И Денни О'Баньон — прекрасный отец. И никому не нужно знать, что не Денни сделал тебя, мой малыш. Я думаю, что он сам уже забыл об этом. — Локсвоз рассмеялся и оглядел весь этот организованный беспорядок, творившийся вокруг него. — Сегодня великий день, Бренд. Посмотри на этот корабль. Твой дядя — прекрасный капитан, хотя у меня появились подозрения, что ему теперь больше нравится сидеть дома возле Джасинды.
Старик ненадолго замолчал, а потом продолжил свою болтовню, будто и не останавливался.
— Мы очень счастливая семья, Брен. Ведь так легко могли потерять эту девочку. Если бы не сообразительность Лорали…
Покидая Англию, герцог Локсвоз просил у судьи о снисхождении к Лорали. Да, она заслуживает наказания за соучастие в преступном плане Блекстоука, но если бы она не сделала то, что все-таки решилась сделать, если бы не дала Тристану нож…
— Вы знаете, юный Брендон, некоторые люди, кажется, предназначены друг другу, и ничто в этом мире не способно их разлучить. Даже никакие подлые Блекстоуки. — И тихо добавил: — Пусть он вечно гниет в своей водяной могиле.