Читаем Подозреваемый полностью

Если бы Энсон узнал, что Митчу известно о смерти Дэниэля и Кэти, их трупах, лежащих в учебной комнате, ни о какой помощи не могло быть и речи. Он бы подумал, что Митч уже избавился от подложенных улик и полиции не составит труда выйти на истинного преступника.

Но пока он верил, что убийства выведут полицию на Митча, оставалась надежда, что он все-таки согласится помочь, выжидая момента, когда Митч допустит ошибку и ситуация изменится на прямо противоположную.

– Кэмпбелл не мог отпустить тебя, – просипел Энсон.

– Он и не отпустил.

– Тогда как?

– Убил тех двоих.

– Ты?

– И теперь мне придется с этим жить.

– Ты убил Воски и Крида?

– Я не знаю их фамилий.

– Это их фамилии.

– Из-за тебя.

– Воски и Крида? Быть такого не может!

– Тогда, должно быть, меня отпустил Кэмп-белл.

– Кэмпбелл никогда бы тебя не отпустил.

– Главное – я здесь, а как, значения не имеет.

Энсон мрачно смотрел на него, насупив брови.

– А теперь я даю тебе несколько часов, чтобы ты хорошенько подумал.

– Деньги ты получишь.

– Я хочу, чтобы ты подумал не об этом.

– Ты их получишь, но у меня будет несколько условий.

– Не тебе устанавливать правила, – отрезал Митч.

– Это мои два миллиона.

– Нет. Теперь они мои. Я их заработал.

– Остынь, а?

– Если бы ты был на их месте, ты бы ее сначала трахнул.

– Слушай, ты понимаешь, это всего лишь слова.

– Если бы ты был на их месте, ты бы ее убил, но сначала трахнул.

– Сказать можно все, что угодно. И потом, я – не они.

– Да, ты – не они. Но они здесь из-за тебя.

– Нет. Всякое случается. Вот случились и они.

– Если бы не ты, они бы в моей жизни не появились.

– Ладно, не буду тебя переубеждать.

– И вот о чем тебе нужно подумать: кто я теперь?

– Ты хочешь, чтобы я подумал, кто ты теперь?

– Fratello piccolo больше нет. Ты понимаешь?

– Но ты – мой маленький брат.

– Если ты по-прежнему так думаешь, то попытаешься провернуть какой-нибудь трюк в надежде, что я на него клюну, но теперь у тебя ничего не выйдет.

– Если мы договоримся, я не буду пытаться что-либо провернуть.

– Мы уже договорились.

– Ты должен меня освободить.

– Чтобы ты разорвал меня на куски?

– Любой договор подразумевает доверие.

– Ты посиди здесь и подумай, как быстро ты можешь умереть.

Митч выключил свет и шагнул за порог.

Оставшись в темноте, в комнате-прачечной без единого окна, Энсон крикнул:

– Что ты делаешь?!

– Обеспечиваю наилучшие условия для раздумий, – ответил Митч и захлопнул дверь.

– Микки? – позвал Энсон.

Микки, после всего, что произошло, Микки.

– Микки, не делай этого.

Склонившись над кухонной раковиной, Митч вымыл руки мылом, с горячей водой, чтобы смыть осязательные воспоминания о теле Джона Нокса, которые словно впечатались в кожу.

Из холодильника достал упаковку нарезанного ломтиками «Чеддера» и тюбик с горчицей. Нашел батон и сделал себе сандвич с сыром.

– Я слышу тебя, – раздался из комнаты-прачечной голос Энсона. – Что ты делаешь, Микки?

Митч положил сандвич на тарелку. Добавил маринованный огурчик. Достал из холодильника бутылку пива.

– Какой в этом смысл, Микки? Мы уже договорились. Чего держать меня здесь?

Митч подставил еще один стул под ручку двери в комнату-прачечную, зафиксировав ее в горизонтальном положении.

– Что ты делаешь? – вновь повторил Энсон. – Что происходит?

Митч выключил свет на кухне. Поднялся наверх, в спальню Энсона.

Положив пистолет и тазер на прикроватный столик, сел на кровать, привалившись спиной к изголовью.

Не убрал шелковое покрывало. Не снял обувь.

Съев сандвич и огурец, выпив пиво, он поставил будильник на половину девятого утра.

Он хотел дать Энсону время на раздумья, но ему эти четыре часа требовались прежде всего для другого: от усталости он сам стал туго соображать. И просто не мог обойтись без сна.

Ветер громыхал на крыше, бился в окна, разговаривал диким голосом толпы. Ветер, казалось, смеялся над ним, обещая, что все его планы провалятся.

Это был Санта-Ана, сухой ветер, выдувающий влагу из растений в каньонах, рядом с которыми располагалось так много южнокалифорнийских городков, превращая зеленые деревья и кусты в сухостой. От поджигателя требовалось лишь бросить горящую тряпку, другой мог просто чиркнуть зажигалкой, и газеты долгие недели писали бы о лесных пожарах.

Шторы были задернуты, и, погасив лампу, Митч оказался в темноте. Потребности воспользоваться одним из ночников Энсона он не испытывал.

Очаровательное личико Холли возникло перед его мысленным взором, и он воскликнул:

– Господи, пожалуйста, дай мне силы и мудрость спасти ее!

Впервые в жизни он обратился к Богу.

Он ничего не стал обещать Всевышнему. Не верил, что это как-то поможет. С Богом не заключают сделок.

Он не думал, что сможет заснуть с приближением самого важного в его жизни дня, но заснул.

<p>Глава 45</p>

Гвоздь ждет.

Холли сидит в темноте, слушает ветер, сжимает пальцами медальон святого Кристофера.

Отставляет в сторону банку с пепси, не выпив вторую половину. Ей больше не хочется пользоваться судном, во всяком случае, пользоваться, когда дежурит этот сукин сын с безволосыми руками.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Husband -ru (версии)

Похожие книги