Читаем Подозреваемый полностью

— Мы выдвинули версию. Красивую версию. В одну и ту же ночь в пятидесяти футах друг от друга произошли перестрелка и ограбление. Есть вероятность, что грабитель видел перестрелку. Но он ее не видел. Он ничем не может нам помочь.

— Он лжет. Он видел, как из автомата убивали полицейских и двоих штатских. Он испугался, что и его убьют.

— Он говорит правду, — покачал головой Opeo. — Он сознался в четырех кражах, в том числе в ограблении Шина. Все его ответы насчет времени, места, как он вошел и что украл, все это подтвердилось. Его проверили на детекторе лжи. Он прошел проверку.

— Его отпустили?

— Иши? — удивился Opeo. — Нет, конечно. До вынесения приговора он остается в Центральной мужской тюрьме. И впереди у него тоже тюрьма.

— А девушка и двое мужчин, живших в доме?

— Неинтересны. Помогли нам достигнуть цели и пусть идут на все четыре стороны.

— Ну что ж, — кивнул Скотт. — И что теперь?

Opeo коснулся волос.

— Седина. У Йена есть свои источники. Может, кто-нибудь из них знает седого шофера.

Скотт посмотрел на Каули — она с отрешенным видом уставилась вниз, на крышку стола. Скотту захотелось спросить ее о мужчине на пляже и рассказать о ремешке от часов. Словно почувствовав его взгляд, Каули резко выпрямилась и посмотрела ему в лицо.

— Да, это большое разочарование. Мне очень жаль.

Скотт кивнул. Связь между Дарилом и ремешком не очень убедительная, если он начнет объяснять, он будет выглядеть жалко или вообще предстанет безумцем.

— И еще у нас есть вы, Скотт, — заговорил Opeo. — На Маршалле Иши расследование клином не сошлось. — И Opeo встал, заканчивая совещание.

Скотт и Каули тоже встали. Скотт взял конверт с дисками и поблагодарил их, думая о том, что Opeo прав.

Расследование не сошлось клином на Маршалле Иши. Есть еще Дарил Иши, только Opeo и Каули об этом не знают.

Интересно, Мэгги так и лает? Уходя, Скотт изо всех сил старался не хромать.

Мэгги залаяла, когда Скотт вошел в питомник, но теперь это был радостный лай. Она прыгала на дверцу вольера, становилась на задние лапы. Скотт вывел ее из вольера и взъерошил шерсть, приговаривая при этом:

— Говорил же, скоро вернусь. Да. да, я тоже рад тебя видеть.

Мэгги так крутила хвостом, что все ее тело извивалось.

Когда появился Леланд, Скотт пристегивал Мэгги поводок.

— Офицер Джеймс, как хорошо, что вы к нам вернулись.

— Я как раз хотел поговорить с вами, сержант. О том, что, мне кажется, ей нужно пройти курс работы в толпе. Как вы думаете?

Леланд насупился сильнее.

— Что значит работа в толпе?

Скотт вспомнил сеансы у Гудмена и стал цитировать:

— Она нервничает, когда вокруг много людей, из-за посттравматического синдрома: она думает, что тогда должно случиться что-то плохое. И мне нужно как можно больше времени проводить с ней в людных местах, чтобы она убедилась, что ничего плохого не происходит. И если она привыкнет к толпе, это поможет ей и с выстрелами.

Леланд ответил не сразу:

— Откуда ты это взял?

— Из книги.

Леланд подумал.

— Работа в толпе.

— Если вы не против. Говорят, это хорошая терапия.

Леланд кивнул, хотя и без энтузиазма.

— Я считаю, нужно попробовать, офицер Джеймс. Ладно. Идите, ищите себе толпу.

Скотт посадил Мэгги в машину и поехал к дому Маршалла Иши. Он действительно собирался поработать в толпе, но вовсе не в терапевтических целях. Он хотел проверить ее чутье и свою версию причастности к делу Дарила Иши.

Скотт смотрел на дом. Его совсем не волновало, что в доме могут оказаться девушка и двое мужчин, но он не хотел, чтобы Мэгги видела Дарила. Скотт поехал к перекрестку и припарковался через три дома.

Он вывел Мэгги и бросил поводок.

— Мэгги, лежать! — Мэгги тотчас легла на живот. — Оставайся здесь. — И пошел прочь не оглядываясь.

Однако он волновался. Подойдя к дому Иши, бросил взгляд на Мэгги. Она словно вросла в землю — лежала с высоко поднятой головой, не сводя с него глаз.

Скотт встал перед дверью, позвонил, потом постучал.

Дверь открыла Эстелла Ганж Ролли. Скотт улыбнулся.

— Мисс Ролли, моя фамилия Джеймс. Департамент полиции Лос-Анджелеса хочет напомнить вам о ваших правах.

Она сморщилась, не понимая, что происходит.

— Меня только что отпустили. Пожалуйста, не надо меня больше арестовывать.

— Нет, мэм, права не в этом смысле. Мы хотим вам напомнить, что вы имеете право жаловаться. Если с вами дурно обращались или незаконно забрали ваше имущество, не являющееся вещественным доказательством и не оформленное в качестве такового, вы имеете право на возмещение ущерба. Вы понимаете, о чем я говорю?

Она еще больше сморщилась.

— Нет.

За ее спиной появился Дарил Иши, пристально посмотрел на Скотта, но, кажется, не узнал его.

— Что происходит?

— Он хочет знать, правильно ли нас арестовали, — сказала Эстелла.

Теперь Скотт знал, что Дарил дома, а ничего другого ему и не нужно.

— Вы мистер Дановски или мистер Пантелли?

— Э… Их здесь нет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Избранные романы «Ридерз Дайджест»

Похожие книги