Читаем Подкидыш полностью

— Боже милосердный! — Он прошел несколько шагов по комнате. — И герцог не рассказал мне, зачем они ему. Если бы только он не скрывал этого! Мне показалось тогда, что он не похож на самого себя! В манерах его чувствовалась какая-то скованность. И почему, спрашивается, он решил избежать встречи со мной? Ах, теперь я все понял, но слишком поздно! Он опасался, что я, зная его так хорошо, как никто, — я льщу себя надеждой, что это действительно так! — я сумею отговорить его от этой ужасной затеи. Скривен, если только что-нибудь случится с герцогом я никогда не прощу себе проклятой недогадливости!

— Я не думаю, сэр, что его светлость покинул свой дом именно с такой целью, — сдержанно возразил мистер Скривен. — Но если бы это было так, я бы считал, что его мастерство в обращении со всякого рода огнестрельным оружием приведет скорее к тому, что несчастье паду на голову его недруга!

— Это так! — воскликнул воодушевленный капитан. — В конце концов, ведь именно я обучил его этому мастерству? И все же одна ужасная мысль не дает мне покоя! А что если герцог убил своего соперника и покинул страну, чтобы избежать неприятностей.

Мистер Скривен, который, как и большинство из окружения герцога, испытывал глубокую неприязнь к капитану Белперу, не желал признавать, что тот может оказаться в чем-то прав, однако, по тому, как внезапно он сурово замкнулся, было ясно, что рассуждения капитана произвели на него впечатление. Спустя мгновение он сказал:

— Я предпочитаю не думать о столь ужасном повороте событий, сэр!

— Необходимо тотчас же известить лорда Лайонела! — провозгласил капитан, ударяя кулаком по ладони другой руки. Мистер Скривен поклонился.

— Я уже отправил одного из моих клерков с письмом к его сиятельству лорду Лайонелу, сэр.

— Почта — только ей я доверяю! — быстро ответил капитан.

— Разумеется, сэр.

— Тогда мы мало что можем сделать, пока его сиятельство не приедет в город, а я не сомневаюсь, что он так и поступит. Однако можно не терять времени и навести кое-какие справки. Я немедленно отправляюсь на квартиру капитана Вейра.

Тут мистер Скривен смог ему сообщить, не без удовлетворения, что Нитлбед уже побывал у капитана в Олбени, и что капитан Вейр отрицает, что ему что-либо известно о местонахождении герцога. Когда оявился Чигвел и сообщил, что и визит в клуб «Уайт» оказался столь же безуспешным, вышло, что капитану Белперу нечего делать. Однако он надумал, что неплохо бы вызвать на помощь полицейских с Боу-стрит, но мистер Скривен взял на себя ответственность поручиться, что его сиятельству лорду вовсе не понравится такое поспешное решение.

К тому времени, когда в этот же день капитан Вейр ленивой походкой вошел в клуб «Уайт», история об исчезновении его кузена стала одной из главных тем разговоров. На него тут же набросился лорд Гейвуд, еще не уехавший из Лондона в Бат, куда он кажется, собирался. Лорд Гейвуд, настроенный относиться к этому делу легко, окликнул капитана через всю комнату:

— Эй, Вейр, что это за глупая болтовня насчет Сейла? Кливден рассказывает нам, будто его со вчерашнего утра никто не видел! Это сплетни?

Гидеон пожал плечами.

— Я думаю, он уехал из города. А почему бы и нет?

— Несколько странно, вам не кажется? — проговорил мистер Кливден, поднимая бровь. — Обычно человек не покидает город, не взяв с собой камердинера. Но, судя по тому, что я слышал, никто из слуг Сейла не знает, где он и что с ним приключилось.

— Между прочим, Гейвуд, сегодня в газете я прочитал объявление о его помолвке с вашей сестрой, — заметил худощавый невысокий человек, сидевший у камина. — Весьма странно!

— А какая между этими событиями связь? — вспылил Гейвуд.

Худощавый человек, знавший, что его превосходительство лорд отличается сумасбродным и неровным темпераментом, поспешил заверить его, что сказал это просто так. Несколько секунд лорд Гейвуд сверлил его взглядом, но затем обратил свое внимание на капитана Вейра.

— Выкладывайте! — посоветовал он. — Я готов держать пари, что вы посвящены в этот секрет, Гидеон!

— Кто? Я? — беспечно отозвался Гидеон. — Я ведь не гувернер Сейла.

— Вот как! — воскликнул разочарованный мистер Кливден. — А мы-то ожидали, что вы развеете туман, Вейр! Мы были уверены, что вы в курсе дела. Неужели вы хотите сказать, что не видели своего кузена?

— Нет, — ответил Гидеон, подавляя зевок. — Я его не видел, и я не понимаю, из-за чего поднят такой шум. Может быть, лорд Сейл просто укатил в Бат.

— Как, без камердинера и без всякого багажа?! — возразил потрясенный мистер Кливден.

— О, Господи, да какое это имеет значение? — сказал Гидеон.

— Ну, не знаю, — проговорил Гейвуд. — Обстоятельства складываются довольно странно, не так ли? Швейцар говорил мне, что сегодня утром здесь побывал слуга Сейла, страшно обеспокоенный, и спрашивал, не видели ли его в клубе.

— Очень на него похоже! — ответил Гидеон с довольно сардонической улыбкой. — Слуги обегают весь город, если он хоть на полчаса опоздает, возвращаясь домой.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Foundling - ru (версии)

Похожие книги