Зелёная будка была видна издали и нашлась сразу. Подходя к ней, я увидел издали интересную картину. Девушка за стойкой в светло-зелёной форме с повязанным на шее ярко-красным галстуком-косынкой, такой же, как у девушки в рекламе, находилась, похоже, в сложном положении. Перед стойкой стояла женщина в возрасте, с подбородком, в теле, в тёмном висячем одеянии, в шляпе тёмно-малинового цвета, с большими, чуть обвисшими полями. Сзади себя она держала за выдвинутую ручку большой красный чемодан на колёсиках. На её лице и на лице девушки была растерянность.
– Scusi, mi sa dire dove si trova… кваннаку? (Извините, не могли бы Вы сказать, где находится кваннаку? –
– Sorry, I do not understand you… Speak in English, please! Now comes the manager… – в ответ растерянно ответила девушка, беспомощно разводя руками.
Ага, похоже, девушка итальянского не знает. Вполне возможно, что она знает только английский, – понял я так для себя эту ситуацию, – а тётечка не понимает ничего, кроме родного итальянского… Как же её сюда занесло-то, несчастную? Девушка послала за помощью, за менеджером… Может, вмешаться? Итальянская ачжума явно принимает ситуацию близко к сердцу… такое несчастное лицо… Ещё вдруг плохо станет. Тем более что я хотел проверить свой итало… Попробую.
Я решительно направился к стойке.
– Buon giorno, signore! (Добрый день, синьора! –
Фраза на чуждом языке вылетела из меня как очередь из пулемёта, без единой запинки. Девушка вытаращилась на меня, как на инопланетянина, а женщина – как на спасителя.
– О, вы говорите по-итальянски? – радостно обратилась она ко мне.
– Да, немного. Рада, что вы меня понимаете. В чём ваша проблема?
Проблему порешали в две минуты. Оказывается, синьору должны были встретить, но не встретили. У неё была бумажка, на которой на этот случай был записан маршрут и телефон, но она куда-то у неё делась… В памяти синьоры остались только название района Сеула и название гостиницы, в которой ей был забронирован номер, которые она и пыталась «воспроизвести». Но дело было в том, что произносила она корейские названия на итальянский манер так криво, что девушка из «Information Help» их не улавливала на слух и поэтому никак не могла ничего понять. Я взялся работать переводчиком с итальянского на корейский, и через пару минут мы во всём разобрались. Девушка достала из стойки лист бумаги, написала на нём по-корейски, куда едет сеньорита, и повела её на остановку такси с целью посадить в машину, лично объяснив шофёру, куда нужно ехать. Место девушки, на время её отсутствия, занял прибежавший менеджер. Тоже девушка, но на взгляд – гораздо старше по возрасту. Счастливая путешественница покатила свой красный чемодан за проводником, на прощание восторженно произнеся: «Я никогда не думала, что в Корее так хорошо знают итальянский!», и я остался с менеджером с глазу на глаз.
– Большое спасибо тебе от имени компании «Information Help», – сказала менеджер, внимательно смотря на меня, – ты нам очень помогла.
Это были первые слова, которые я услышал от неё. Прибежав, она не вмешивалась в наш разговор с итальянкой, просто, улыбаясь, стояла рядом и смотрела, видя, что мы уверенно идём к успеху.
Самое время поговорить насчёт работы!
– Я ищу работу, – ответил я, кивнув, – могу ли я у вас работать?
Менеджер удивилась.
– Сколько тебе лет? – спросила она.
– Семнадцать.
– Не говори со мной неформально. Обращайся ко мне – пуджан-ним, – чуть поморщившись, сказала она.
Пуджан-ним – начальник отдела? Целый начальник отдела бегает по «горящим вызовам»? Ладно, может, у них так устроено. Или, может, только она знает итальянский? Что-то она морщится… Видно, опять я как-то не так себя веду…
– Да, пуджан-ним, – сказал я и поклонился на всякий случай.
– Где ты учишься? – враз подобрев, спросила меня начальница.
– В школе, – не стал уточнять я.
– Где ты научилась так хорошо языку? Ты учишься в специальной школе, или, может, ты жила за границей?
– Нет. Я учусь в обычной школе. И не жила за границей. Я занималась самостоятельно.
– Самостоятельно?! – поразилась в ответ та.
– У меня есть способности к языкам, – обтекаемо объяснил я, – и сейчас я ищу работу. Нет ли у вас вакансии?
– Ммм… видишь ли, работа в «Information Help» – очень ответственная. Мы встречаем гостей на пороге нашей страны, и работники компании должны быть безукоризненны во всём. Я не слышала, чтобы у нас работали несовершеннолетние. Но, если ты в совершенстве знаешь язык, то почему бы тебе не попробовать прислать своё резюме? Может, для тебя сделают исключение, приняв стажёром? Какой у тебя балл TOEIC?
– Что? – не понял я. – TOEIC? А что это?
– Ты не знаешь, что такое TOEIC?! – вновь искренне поразилась начальница. – Девочка, ты точно из Кореи?
– Да, – ответил я, радостно улыбаясь, – просто… немножко забыла… хе-хе… да…
– Забыла?!
– Ну… иногда у меня так бывает. А какой нужен балл?