Читаем Под парусом мечты полностью

— Вы хотите сказать, что кто-то, чудом выжив после урагана, какой бывает раз в сто лет, не отправится прямо домой, а будет продолжать собирать овец, словно ничего не произошло?

Маака выпятил губу.

— Кто-то, может быть, и нет. Но МакКензи — да. — Он на миг умолк. — И Уорден тоже. Так что я займусь подготовкой старых коровников, сэр. Чтобы овцы пришли в тепло.

Стойла были вычищены и посыпаны соломой, заборы проверены и починены, когда прибыла первая группа людей с овцематками. Марама, улыбаясь, обняла своего второго сына. Илейн перевела дух, когда прибывшие заверили ее, что остальной отряд вернется на следующий день.

— Вы не могли бы послать кого-то вперед? — спросила Гвинейра, то смеясь, то плача. Она пригласила промокших и усталых мужчин в дом, щедро угостила виски и выслушала все подробности приключения.

— Мы предлагали, но шефиня сказала, что нам нужны все люди.

Когда Илейн и Лилиан наконец, несколько рановато, спустились к общему ужину, Гвинейра сидела у камина и вертела в руках бокал виски.

— Меня они никогда не называли «шефиня», — задумчиво произнесла она.

Лилиан захихикала.

— М-да, наступили другие времена. Ты могла сколько угодно хорошо разбираться в овцах, но для мужчин все равно оставалась милой «мисс Гвин». Глории не повезло — или, наоборот, повезло — она никогда не была милой. Правда, раньше она была робкой. — Лилиан улыбнулась. — Похоже, все изменилось.

Джек, Глория и остальные мужчины провели последнюю ночь перегона скота в сторожке. На этот раз Вирему настоял на том, чтобы они оба спали внутри. Джек был еще слаб, и после целого дня верхом ему нужно было полежать в тепле. Но тут Глория удивила всех:

— Мы все будем спать здесь, — решила она. — А ягнят отправим в стойло, иначе под такое блеяние никто не уснет.

Она быстро оглядела мужчин. Однако, кроме Вирему и Джека, похоже, никто не понял, насколько тяжело ей далось это предложение. С ними остались одни маори; они привыкли спать в общих домах, и им никогда бы в голову не пришло тронуть девушку. Особенно если она принадлежит кому-то другому.

Джек надеялся, что Глория снова придет к нему, но она осталась в алькове и забралась в свой толстый спальный мешок. Джек, не возражая, занял вторую кровать в хижине; после длительной поездки, да еще в такой холод и под дождем, его состояние снова ухудшилось. Он терпеливо выпил чаю, который принес ему Вирему.

— Я не совсем понимаю, — произнес юноша-маори. — Она делит с тобой палатку, но здесь…

Джек пожал плечами.

— В общем доме, Вирему? Не слишком ли это?

— Разве вы не поженитесь? — спросил Вирему. — Я думал…

Джек улыбнулся.

— За мной дело не станет. Но я не хочу получить от ворот поворот, как ты…

Вирему с горечью усмехнулся.

— Следи за своим мана! — посоветовал он.

Они прибыли в Киворд-Стейшн на следующий вечер, и, к счастью, до этого дождя не было целый день. Мужчины открыли стойла для овец, Илейн даже выпустила лошадей из конюшен и порадовалась тому, как они резвятся на выгоне. В этот день все было наполнено ожиданием. Наконец Лилиан и Илейн поехали встречать перегонщиков.

Увидев кузину, Глория была более чем удивлена.

— Разве ты не пропала в Окленде? — поинтересовалась она, оглядывая Лилиан.

Рыжеволосый кобольд почти не изменился за все эти годы. Конечно, Лилиан повзрослела, но лукавая и беззаботная улыбка на ее лице была все такой же.

— Это ты пропала! — возразила Лили. — Я просто вышла замуж!

Она тоже разглядывала Глорию, но видела перед собой совсем другую девушку, не то полноватое, запуганное и мрачное существо из «Оукс Гарден», но стройную, уверенно сидевшую в седле «шефиню». Лицо у нее было красным, на нем отчетливо виднелись следы пережитого, но оно приобрело четкие контуры. Лилиан редко доводилось видеть настолько интересное лицо. Нужно запомнить его для своей следующей книги… Девушка, которая в поисках любимого объехала полмира. Новая версия «Jackaroe». Впрочем, она испытывала смутное подозрение, что Глория никогда не расскажет ей всю свою историю.

Довольная и возбужденная встречей, Лили рассказывала о своей жизни в Окленде и своем малыше. Илейн, в свою очередь, докладывала об обстановке в Киворд-Стейшн. Джек и Глория молча переглядывались, время от времени бросая гордые взгляды на животных, которых они гнали впереди себя. Когда они наконец добрались до поместья, их уже встречали рабочие, чтобы тут же начать распределять овец по сараям. С ними был и Маака, готовый взять на себя руководство, но люди, которые ездили на поиски животных, смотрели только на Глорию. А Глория — на Джека.

— Ну ладно, парни, — произнес Джек. — Как же здорово вернуться! Мы все можем поздравить друг друга. Паора, Анару, Уиллингс, Билс, это была очень хорошая работа. Думаю, мы поговорим с шефиней насчет небольшого бонуса.

Джек посмотрел на Глорию. Та улыбнулась.

— Полагаю, вы освободили сараи для стрижки, чтобы загнать туда овцематок? А барашков мы просто погоним дальше, на пастбище за Болдс-Крик. И чтобы я больше не слышал слова «тапу»! Если снова не пойдет дождь, те овцы, которые уже оягнились, завтра смогут перебраться к кругу каменных воинов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Новозеландская сага

Похожие книги