А впрочем, прежде чем уйти отсюда, мы рассмотрим лица его слушателей. Заметь, какие они приподнятые, а потом припомни, что многие из них (скажем, Картер Тибодо, Мики Вордло, Тодд Вендлештат и прочие) — это хулиганы, у которых в школе недели не проходило без наказания оставлением после занятий за нарушение порядка на уроках или потасовке в туалете. Но Ренни их гипнотизирует. Никогда он не был достаточно убедительным тет-а-тет, вместо того перед толпой… это возбуждает, как горячее ча-ча-ча, как любил говорить Клейтон Бресси в те дни, когда в его мозгу ещё оставалось несколько работающих клеток. Большой Джим говорит им «тонкая голубая линия полиции на страже закона» и «гордость стоять бок обок с коллегами-офицерами» и «город полагается на вас». И всякие другие вещи. Хорошие вещи, которые никогда не теряют своего обаяния.
Большой Джим переключается на Барби. Он говорит им, что друзья Барби все ещё действуют, сеют распри, подстрекают к раздору ради их злых целей. Понизив голос, он говорит: «Они будут стараться дискредитировать меня. Их вранье бездонно».
Эти его слова встречает гневный гул.
— Станете ли вы слушать это вранье? Будете ли потворствовать им в моей дискредитации? Позволите ли нашему городу страдать без сильного лидера в то время, когда он нам так нужен?
Конечно, в ответ звучит громкое НЕТ! И, хотя Большой Джим продолжает (как большинство политиков, он верит не только в надувание шариков, но и в то, что их надо раскрашивать), на этом мы можем его оставить.
Айда этими безлюдными улицами к пасторату Конго. Взгляни-ка! Вон кое-кто, с кем мы можем прогуляться рядом: тринадцатилетняя девочка, одетая в выцвевшие джинсы и олдскульную майку скейтеров «Крылатый Призрак»[391]. Куда и делась в этот вечер с лица Норри Келверт пренебрежительная гримаса крутой бунтовщицы, постоянный источник отчаяния её матери. Её место уступило удивлённому выражению, которое делает Норри похожей на восьмилетнюю девочку, которой она и была совсем недавно. Мы следуем за её взглядом и видим огромную полную луну, которая взбирается вверх из-за туч на восточном горизонте города. По форме и цвету она — точно как свежеразрезанный розовый грейпфрут.
— Ох… Бог… мой, — шепчет Норри.
Смотря на эту розовую уродливую луну, кулак одной руки она прижимает к груди между пока ещё хилыми шишечками своих сисечек. И тогда идёт дальше, не настолько удивлённая, чтобы забыть то и дело оглядываться вокруг, удостоверяясь, что за ней никто не наблюдает. Это приказ Линды Эверетт: они должны идти поодиночке, должны не попадаться на глаза и должны быть абсолютно уверенными, что никто не идёт за ними.
— Это не игра, — говорила им Линда. На Норри большее впечатление оказало её бледное, настороженное лицо, чем эти слова. — Если нас схватят, с нас не просто снимут баллы или отодвинут назад в очереди. Вы понимаете это, дети?
— А можно, я приду вместе с Джо? — спросила миссис Макклечи, бледная почти так же, как и миссис Эверетт.
Миссис Эверетт покачала головой.
— Плохая идея.
И это оказало на Норри самое большое впечатление. Нет, это не игра, возможно, это вопрос жизни и смерти.
Ага, вот и церковь, а пасторат расположен рядом с ней. Норри уже видит ярко белый свет фонарей Коулмена, которые сияют из задних окон, где должна быть кухня. Скоро она окажется внутри, спрячется от взгляда этого ужасной розовой луны. Скоро она окажется в безопасности.
Так она думает, когда какая-то тень отделяется от ещё более густой тени и хватает её за руку.
17
Норри слишком испугалась, чтобы ещё и закричать, и это было к лучшему, потому что когда розовая луна высветила своим сиянием лицо того человека, который её зацепил, она узнала в нём Ромео Бэрпи.
— Вы меня напугали до усирачки, — прошептала она.
— Извиняюсь. Просто встречаю, я, — отпустил Ромми её руку и осмотрелся вокруг. — А где твои бой-френды?
Норри не удержалась от улыбки.
— Не знаю. Нам было сказано приходить по одному и разными путями. Так приказала миссис Эверетт. — Она посмотрела в сторону подножия холма. — Мне кажется, там идёт мама Джои. Нам лучше зайти вовнутрь.
Они отправились на свет фонарей. Внутренние двери пастората были распахнуты. Ромми деликатно постучал по косяку сетки и произнёс:
— Ромми Бэрпи с подругой. Если надо какой-то пароль, то мы его не знаем.
Пайпер Либби отворила сетчатые двери и впустила их. Она изумлённо посмотрела на Норри.
— Ты кто?
— Черт меня побери, если это не моя внучка, — воскликнул Эрни, входя в комнату. В руке у него был стакан лимонада, улыбка на лице. — Лети-ка ко мне, пчёлка. Я за тобой соскучился.
Норри, как и приказывала ей мать, крепко его обняла и поцеловала. Она не собиралась покорно выполнять её инструкции, но сейчас сделала это с радостью. И ему она могла сказать ту правду, которой даже под пыткой невозможно было бы вытянуть из неё перед лицом ребят, с которыми она дружила.
— Дедушка, мне так страшно.
— Нам всем страшно, пчёлка моя. — Он обнял её ещё крепче, а потом заглянул в её задранное к нему лицо. — Я не знаю, что ты здесь делаешь, но, поскольку ты уже здесь, как ты относишься к стакану лимонада?