Читаем Под камнем сим полностью

— Устраивают беспорядок, белье на кустах развешивают, мусорят… Гостям такое безобразие не понравится. Он к тому же браконьер. Я сама его пару раз с нашей земли прогоняла.

— Однако настоящих проблем никогда не возникало, — мягко настаивал супруг.

— Это ведь цыган нашел Соню? — уточнила супруга. — Расспросите его еще раз поподробнее.

— Соня Франклин когда-нибудь высказывала сомнения по поводу Смитов? — Дэйв старался вернуть беседу в прежнее русло. Пользуясь излюбленным хозяйкой лошадиным жаргоном, можно сказать, что ей вожжа под хвост попала.

Супруги ответили отрицательно.

— При нас в любом случае, — многозначительно добавила миссис Хейворд.

— Ей нравилось совершать вечерние прогулки, — продолжал инспектор. — Не упоминала ли она при вас о встречах с незнакомыми людьми? Может, ей казалось, будто ее кто-то преследует, караулит и прочее?

Миссис Хейворд тряхнула головой и направилась к двери:

— Пойду все-таки чай заварю. Теперь выпьете чашечку с Дерри?

Ей явно хотелось выйти из комнаты, предоставив мужу общаться с полицией. Пирс над ней сжалился, согласился на чай. Она кивнула с облегчением, будто прежний отказ от угощения свидетельствовал о неких зловещих намерениях полицейского.

В отсутствие жены Дерри с легкостью взял дело в свои руки.

— В нашей глуши спокойно и тихо… э-э-э… инспектор. Мы редко сталкиваемся с преступлениями.

— Везет же некоторым, — проворчал Пирс. — Я имею в виду, хорошо, что не приходится беспокоиться на этот счет. Но и бдительность терять не следует, правда? Возможно, мистер Франклин тоже думал, будто здесь с женой ничего не случится.

— Конечно, я с вами более чем согласен. Скорблю всей душой. Бедный старина Хью. — Дерри покачал головой. — В высшей степени достойный мужчина. Соль земли.

Вернулась Белинда с кружками и подхватила:

— Кто? Хью? Славный малый. Мухи не обидит.

Пирс хлебнул очень жидкого чая.

— Хотелось бы узнать о ваших гостях, если позволите. Как они сюда приезжают? То есть откуда узнают о предлагаемых услугах? Из рекламных объявлений?

Супруги тревожно поежились.

— Мы не даем объявлений в газетах, — ответила миссис Хейворд. — Бог знает, кто явится. Полагаемся на устные рекомендации. Те, кому понравилось, рассказывают друзьям. У нас лето всегда полностью забронировано. Некоторые каждый год приезжают. Поэтому наших гостей не назовешь незнакомцами. Мы их считаем друзьями.

В подтверждение она энергично кивнула.

И не такое вульгарное дело, как простое фермерство, безжалостно подумал Дэйв.

— Миссис Франклин встречалась с кем-нибудь из ваших гостей?

— Эй, послушайте, придержите коней! — вскинулся Дерри. — Она вполне могла с кем-то случайно столкнуться. Но это ничего не значит. Мы специализируемся на семейном отдыхе. Не принимаем никаких сомнительных личностей, авантюристов. Не можем себе позволить. Семейные пары легко отпугнуть. В любом случае сезон еще не открылся, и в данный момент посторонних здесь нет.

— Не хочется, чтобы о нас из-за этого жуткого случая упоминали в газетах, — вставила миссис Хейворд. — Надеюсь, вы шум не поднимете. Говорю вам, мы себя не рекламируем, и тем более нам не нужна такая огласка.

Пирс заверил, что все понимает, просто спрашивает как положено. Полиция побывает у каждого местного жителя. Услышав это, супруги успокоились.

— Мы искренне стремимся помочь, — сочувственно заверил детектива Дерри, твердо давая понять, что прием окончен, и допил чай, не сводя с него глаз. — Никто так не жаждет раскрытия дела, как мы с Белиндой. Как уже отметила моя жена, когда держишь семейный пансион, скандальная известность в высшей степени нежелательна.

В завершение своей речи, понимая, что в данных обстоятельствах коммерческий подход неприличен, он выразил надлежащую скорбь:

— Бедная Соня. Чудесная женщина. Мы велели детям не удаляться от дома и только вместе кататься на пони.

— Весьма разумно, сэр. Я как раз собирался вам посоветовать держать девочек возле дома.

Дэйв вернул хозяйке пустую кружку, поблагодарил за внимание и гостеприимство и удалился.

Отъезжая, он с какой-то любовной тоской вспомнил беспорядок на ферме Хейзлвуд, хорошо зная, куда сам предпочел бы отправиться в отпуск, и затянул любимую арию деда.

Глядя ему вслед из окна, Дерри Хейворд обратился к супруге:

— Золотое правило при общении с полицией, старушка Белинда: держать рот на замке.

Миссис Хейворд с тревогой взглянула на мужа:

— Я ему ничего не сказала. В любом случае его едва ли можно назвать слишком сообразительным.

Тем временем Джинни Холдинг прибыла на ферму Хейзлвуд, где была встречена без всякого энтузиазма. Саймон Франклин, держа в руках очки, обратился к ней с верхней ступеньки, как к провинившейся четверокласснице, о чем она впоследствии уведомила суперинтендента Маркби.

— Я с большим трудом согласился на встречу, констебль.

— Очень благодарна.

«Надутый козел», — мысленно добавила она.

— Мой брат полностью понимает ваше желание поговорить с его дочерью, но я должен напомнить: ребенок находится в крайне нервном состоянии.

— Да, сэр. Может быть, разрешите войти?

— Я не позволю вам ее запугивать, — погрозил Саймон очками.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мередит Митчелл и Алан Маркби

Похожие книги