– Марэн, – подсказала Салли. Во-первых, для того чтобы ошеломленный французский матрос, стоявший неподалеку, понял, что к нему обращаются, а во-вторых, чтобы напомнить Коллиару, что от нее куда больше пользы, если она будет двигаться, а не сидеть. – Я поищу и плотника, и врача, а также посмотрю, какой ремонт нужен внизу, хорошо? А Джеллико пусть поищет запасные паруса. Марэн, – снова окликнула она французского матроса, не дожидаясь ответа Коллиара. – Идите со мной!
Предложение было более чем разумным, чтобы против него возражать. Коллиар неохотно кивнул и отвернулся.
– Моффат, протяните с «Дерзкого» буксирный трос. И нам понадобятся по меньшей мере два якоря на носу и один кедж-анкор[6] на корме.
Поскольку в районе шкафута трап был совершенно разбит и не пригоден для использования, Салли пришлось искать другой путь для спуска вниз. К тому моменту, когда она обнаружила корабельного врача глубоко в трюме, капитан «Свифтшуера» уже скончался от ран. Но среди французов было столько раненых, что доктор, месье Депюи, и его помощник были вынуждены оказывать им помощь, не покладая рук.
Кроме врача здесь оказался еще один представитель офицерства, мичман Гравуа, во многом подобный Йену Уэрту – такой же маленький, неопытный и невероятно изумленный тем фактом, что остался жив.
– Мсье, мой капитан уполномочил меня сдать вам наш корабль, – произнес он с церемонной серьезностью и исполнил идеальнейший поклон. Вероятно, он передал бы Салли и капитанскую шпагу, однако ее руки были заняты – одной она прижимала к пылающему лицу платок Коллиара, а другой, не доверяя своим ногам, держалась за столб опоры.
– Благодарю вас, месье, но я здесь не самый старший. К тому же я считаю, что в данных обстоятельствах можно обойтись без формальностей. Здесь есть кто-нибудь из плотников? И, пожалуйста, организуйте команду из тех, кто поздоровее, для работы с насосами. Корпус сильно поврежден, и придется немало постараться, чтобы удержать корабль на плаву.
Даже за тот промежуток времени, что Салли находилась внизу, смещение корабля стало весьма заметным. Протяженный грозовой фронт, который она заметила на западе еще два дня назад, когда вражеский флот покинул Кадис, стремительно приближался.
Используя мичмана Гравуа в качестве переводчика, Салли сумела убедить остатки деморализованного французского экипажа приложить усилия к тому, чтобы спасти самих себя от надвигающегося шторма. После чего началась напряженная работа по откачке постоянно прибывающей воды.
Затем, оставив Гравуа руководить внизу и взяв с собой несколько человек, Салли вернулась обратно на палубу.
Вскоре «Дерзкий» взял покалеченный французский корабль на буксир, но по мере приближения шторма западный ветер все больше сносил оба корабля к берегу. Как Салли и предполагала, более крупный «Свифтшуер» тянул их фрегат за собой. Но прежде чем она открыла рот, чтобы высказать свои опасения, Коллиар быстрым шагом устремился в сторону носа.
– Нужно перерезать буксирный трос! – прокричал он сквозь завыванье ветра. – Пусть этим займутся два человека, а другие два – кедж-анкором. Остальные – за мной.
Натяженье троса было столь сильным, что Моффату потребовался лишь один удар, чтобы его перерубить. Коллиар со своими людьми сразу же бросил носовые якоря, меж тем как Салли со своими проделала то же самое на корме с кедж-анкором.
По мере усиления ветра многие буксируемые корабли, как британские, так и трофейные, пришлось отпустить в свободное плавание и даже покинуть. Но благодаря предусмотрительности Коллиара «Свифтшуер» надежно удерживался якорями, хотя беспощадные волны еще больше расшатывали и без того ослабшие сочленения корпуса.
Моффат был неутомим как молоток. Пока Коллиар нес вахту на палубе, он вместе с Салли беспрерывно забивал скобы в расходящиеся доски обшивки и затыкал места протечек всем, что попадалось под руку.
Однако и Моффат имел свои слабости.
– Боюсь, сэр, эта посудина долго не протянет, – проворчал он. – Она вот-вот развалится, как старая французская шлюха.
– Без паники, Моффат, – отозвалась Салли. – Этот корабль такой же британец, как и ты. Его сделали из английского дуба на верфях Дептфорда. И он выдюжит, несмотря на удары волн снаружи и наши удары изнутри. Бедняга не заслуживает такого обращения от соотечественников, но мы не должны отступаться, если хотим доставить его к берегу.
Корабль, конечно, был крепким, но тем не менее приходилось беспрерывно откачивать воду, как можно чаще меняя людей на этой изнурительной работе. Ибо в противном случае море поглотило бы их в два счета.
Особой возможности отдохнуть не было, а уж поспать вообще не удавалось. Салли постоянно обходила корабль, обнаруживая все новые неотложные дела. Несмотря на головокружение и слабость, она не могла позволить себе отдых. И пока Коллиар без устали работал наверху, она делала то же самое внизу.
Когда Уилл Джеллико принес ей кружку с черным ароматным кофе, неизвестно где раздобытым, она сказала:
– Отнеси также и мистеру Коллиару. Ему тоже нужно подкрепиться.