Читаем Почему я? полностью

— И еще, — продолжил Келп, отворачиваясь от чего-то шведского, — у нас есть небольшой экземпляр из Англии. Очень легкий, очень современный дизайн.

Дортмундер хмуро посмотрел на новую альтернативу, сидящую как богомол на полке. По форме оно более или менее напоминало настоящий телефон, но по размеру меньше, окрашено в два оттенка авокадо и произведено из того же пластика, что и Юнкерсы и Штутцены. Кроме этого у него не было ни единого закругления лишь плоская поверхность со странными углами. Дортмундер поднял трубку, зажал ее в руке, и она исчезла, лишь пластмассовые кончики торчали из кулака Дортмундера, как кусочки мыши в пасти кота. Он разжал ладонь и посмотрел на то, как близко расположены микрофон и динамик, затем осторожно поднес ее к щеке и сдвинул брови:

— Специально для людей с крошечными головами.

— Привыкнешь, — заверил Келп. — У меня такой же в кладовке.

— Если звонит телефон, а ты вешаешь пальто.

— Конечно.

Дортмундер ткнул пальцем в другую часть этого английского экземпляра, собираясь набрать номер, но телефон задрожал, словно его щекотали. Он гнался за ним, пока не прижал к стене, где почти дотянулся к цифре «6», но аппарат увернулся.

— Набирать номер нужно двумя руками, — решил Дортмундер. — Как и в Принцессе.

— Эта модель лучше справляется на входящих звонках, — подметил Келп.

— Для гномов подходит, Энди.

— Как насчет этого в форме Микки Мауса?

— Телефон, — напомнил Дортмундер.

— Мы даже еще не разговаривали ни по одному.

— Энди, — начал Джон. — А ты знаешь, как выглядит телефон?

— Конечно. Но взгляни-ка на этот, вмонтированный в чемоданчик. Его можно перенести в любое место и подсоединить. А вот еще один, с доской объявлений, можно оставлять пометки с помощью мела.

Пока Келп пытался привлечь внимание Дортмундера к вещам, абсолютно ему не интересным, тот, взяв куриную ножку с пивом, жевал, пил и осматривал оранжевые стены, искал, искал… пока, наконец, на самой низкой полке справа не увидел телефон. Настоящий телефон.

— Тот, — произнес Дортмундер.

Келп прекратил изучение модного факсимиле размером семь на восемь в старинном настенном телефоне. Взглянув на Дортмундера, он спросил:

— Что?

— Тот, — и Джон махнул ножкой в настоящий телефон.

— Тот? Джон, зачем он тебе?

— Чтобы звонить.

— Джон, даже букмекеры не пользуются таким телефоном.

— Именно он мне нужен.

Келп подумал, а затем вздохнул:

— Ты иногда можешь быть таким упрямым…

— Именно.

Окинув печальным взглядом все те забракованные чудеса техники, он пожал плечами и сказал:

— Хорошо, ты получишь его. Клиент всегда прав.

<p><emphasis>29</emphasis></p>

— Это таксофон, — доложил Тони Каппеллетти, — Вилидж, Абингдон-Сквер.

— Мои люди, — твердо, как фэбээровец, произнес Малкольм, — выставят посты возле той будки в течение пяти минут.

Мэлоуни за столом устремил на него сердитый тяжелый взгляд. Сотрудничество между правоохранительными органами требовало сообщить ФБР о телефонном звонке от подозреваемого, но мириться с большим количеством замаскированных агентов в грузовиках прачечной и незаметных черных седанах с номерными знаками Вашингтона.

— Это всего лишь звонок хулигана в Департамент полиции города Нью-Йорка. Нет смысла раздувать дело до федеральных масштабов.

— Но, — возразил Закари, — у нас имеются секретные агенты, специалисты, тщательно подготовленные для защиты окружающей среды.

— В Департаменте полиции Нью-Йорка есть люди, которые могут заняться защитой окружающей среды города.

— Оборудование, — отчаянным голосом продолжил Закари. — Наши рации вмонтированы в вафельные рожки.

— Вот почему мы займемся этим делом, — ответил ему Мэлоуни. — Наши рации выглядят как пивные банки в коричневых бумажных пакетах, — закончив с Закари, инспектор повернулся к Тони Каппеллетти: — Наши люди на позициях?

— Все готово, — сказал Каппеллетти. — Оперативный пункт расположен напротив холла.

Мэлоуни сжал свой пивной живот, как человек, словивший пляжный мяч, и поднялся на ноги.

— Пойдем, — призвал он и двинулся к выходу.

Следом за ним Каппеллетти, Леон с искрящимися глазами, недовольный Закари и настороженный и молчаливый Фридли. В пустой комнате напротив холла на потертом линолеуме разместили длинные раскладные столы и неустойчивые стулья, провели несколько телефонных линий и радиооборудование (их кабели болтались под ногами) и несколько карт города и метро приклеили к стене. Две чернокожие женщины с избыточным весом и такой же полный белый мужчина в неопрятной гражданской одежде сидели, курили сигареты и обсуждали размер пенсии. Над таким оперативным пунктом Джеймс Бонд посмеялся бы от души.

Вошедшие столпились возле карты города на одной из стен, и Тони Каппеллетти описал сложившуюся обстановку:

— Абингдон-Сквер вот здесь, в Вест Вилидж на соединении улиц Бликер, Хадсон, Банк, Бетюн и Восьмое авеню. На Хадсон и Банк нету светофоров, значит в общей сложности у нас семь входов или выходов на площадь. Телефонная будка у нас…

— Она наша цель, — пробормотал Закари.

— … здесь, на углу Бликер и Банка на южной стороне, прямо перед детской площадкой. Открытая местность, из-за площадки на юге и очень широкой Восьмой авеню на севере.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дортмундер

Похожие книги