— Я либо шучу и переживаю это, либо начинаю плакать.
Он обдумал ультиматум и резко кивнул.
— Значит, остановимся на больном чувстве юмора.
Я изо всех сил попыталась храбро кивнуть в знак его согласия и отстранилась.
— Хочешь кофе? Мне нужен чай. — Я начала медленно вышагивать по коридору.
Я была уже у кухонной двери, когда он окликнул меня по имени.
— Да? — Я повернулась, чувствуя себя измученной. Однако быстро насторожилась, заметив глубокую страсть в глазах Марко. Он часто так смотрел на меня, когда мы занимались любовью.
Марко сделал шаг в мою сторону.
— Ребенок или не ребенок… мы вместе навсегда, и ты права — мы должны сделать все официально. — Еще один шаг ближе. — Выходи за меня.
Паника отступила вместе с дыханием.
— Это просьба или требование? — задыхаясь, спросила я со смехом в голосе.
Уголки губ Марко приподнялись.
— Немного того и другого.
Я склонила голову набок, рассматривая его с озорством в глазах. То, что он мог заставить меня чувствовать себя так в такой период беспокойства, было одной из причин, почему любила его.
— Если бы ты спросил меня, когда мне было семнадцать, я бы довела родителей до сердечного приступа, сказав «да».
— А сейчас?
Я пожала плечами и начала отворачиваться.
— Я подумаю об этом.
Две секунды позже меня уже тащили в объятия, после чего Марко со смехом прорычал мне в рот:
— «Я подумаю об этом»?
Я кивнула, обвивая руками его шею, чтобы удержать.
— Думай быстрее. — Марко куснул мою губу.
— Ладно, ладно…
— Ханна, — предупредил Марко.
Встав на цыпочки, я коснулась губами его уха и прошептала:
— Я скажу «да». Обещаю.
— Тогда скажи сейчас, — прошептал он в ответ.
— Ты — мой лучший друг.
— Ханна.
— Так было всегда. И так будет всегда. — Я отстранилась, чтобы обхватить его красивое лицо ладонями.
— Я приму это как «да», — ответил он хриплым от волнения голосом.
Позволив всем чувствам от нежной привязанности и любви сиять в глазах, я улыбнулась.
— Ты всегда хорошо читал меня.
Марко поцеловал меня, отстраняясь только для того, чтобы заглянуть глубоко в глаза. Между нами пробежало молчаливое понимание. Мы могли справиться с этим.
До сего пункта путешествие было нелегким. С тех пор как мы встретились, мы много раз пытались взлететь и падали дольше, чем нам хотелось бы. Такова была жизнь.
Взлеты и падения.
На следующей неделе, насколько мы понимали, мы вполне могли упасть, но в тот момент мы были счастливы, потому что знали с уверенностью, что если упадем… вместе, то мы вернемся и попробуем снова.
Заметки
[
-1
]
Пьеса, комедия Уильяма Шекспира в пяти действиях, названная в честь праздника двенадцатой ночи в Рождественский сезон.
[
-2
]
Возвышенная улица в Эдинбурге, заполненная множеством значимых общественных зданий.
[
-3
]
Улица в Стокбридже.
[
-4
]
Школа при Университете Шотландии.
[
-5
]
Череда улиц в центре Эдинбурга, одна из главных достопримечательностей города.
[
-6
]
Лит — в прошлом небольшой самостоятельный портовый город в Шотландии, ныне — северный район и порт Эдинбурга.
[
-7
]
составные: два вида шампанского и апельсиновый сок. Очень схож с коктейлем Мимоза.
[
-8
]
Органическое стекло.
[
-9
]
Американская игра, которая поощряет дедуктивные рассуждения и творчество. Один игрок избирается ответчиком и выбирает тему, не раскрывая ее другим. Остальные игроки задают вопросы, на которые можно ответить только «да», «нет» или «возможно». Тот, кто догадывается до ответа в течение 20 вопросов или меньше, тот побеждает.
[
-10
]
Нонна с итал. — бабушка. Нонно — дедушка.
[
-11
]
В 14-15-летнем возрасте в Шотландии обычно ученик выбирает профильные дисциплины, экзамены которых требуются его выбранным университетом.
[
-12
]
С 11–12 лет дети переходят в старшую школу, которая состоит из пяти лет обучения. Шестой год считается дополнительным (по желанию) для получения аттестата высшей ступени (Higher Grade).
[
-13
]
«О мышах и людях» — повесть Джона Стейнбека, опубликованная в 1937 году, рассказывающая трагическую историю двух работяг во время Великой депрессии в Калифорнии и касающаяся таких понятий, как мечта, вина и сочувствие
[
-14
]
костюм-двойка — брюки и пиджак, костюм-тройка — вместе с жилетом
[
-15
]
предмет мужской шотландской национальной одежды в виде клетчатой юбке до колен.
[
-16
]
Трайфл — блюдо английской кухни, представляющее собой десерт из бисквитного теста с заварным кремом, фруктовым соком или желе и взбитыми сливками. Перечисленные ингредиенты, как правило, расположены в трайфле послойно