Читаем Плоть орхидеи полностью

– А, чтоб ее, – тихо сказал Рой. – Напугала до смерти. Что она делает?

– Тише, – прошептал Стив. – Может, она во сне ходит.

Рой хмыкнул. Теперь, придя в себя от испуга, он рассматривал босую Кэрол, в белой шелковой пижаме, с рассыпавшимися по плечам рыжими волосами, и кровь его воспламенилась.

– Красотка, правда? – не удержался он. – Какая фигурка!

Стив нетерпеливо дернулся. Он был озадачен этим хождением туда-сюда.

Вдруг Кэрол остановилась, посмотрела в их сторону, словно почувствовав, что за ней наблюдают. Лунный свет упал ей прямо на лицо, и оба мужчины с удивлением заметили, как изменилось выражение ее лица. Мускулы напряглись, черты лица исказились, в ней появилось сходство с хитрым животным. Правый уголок рта дергался от нервного тика, глаза словно остекленели. Стив едва узнавал ее.

Пятнаш грустно завыл в конуре по другую сторону двора, и Кэрол быстро обернулась на звук. Она двигалась быстро и легко, как дикая кошка, – и казалась такой же опасной. Потом, когда пес снова завыл, она исчезла в открытом окне своей комнаты.

– И как, черт побери, это понимать? – озаботился Рой. – Видел, какой у нее взгляд? Какое выражение лица?

– Да. – Стив тоже не скрывал тревоги. – Я бы предпочел выяснить, что она там делает.

– Поосторожнее, не то глаза выцарапает, – неловко хохотнул Рой. – Она сейчас выглядела так, будто на все способна.

Стив натянул халат, взял фонарик и отправился по коридору к комнате Кэрол. Он тихонько открыл дверь.

Кэрол лежала в постели с закрытыми глазами, лицо ее было залито лунным светом. Она казалась прекрасной и спокойной, как всегда, и, когда Стив окликнул ее, она не пошевелилась.

Он немного постоял, любуясь ею, потом тихо прикрыл дверь и вернулся к себе.

Той ночью он спал так же скверно, как и Рой.

Сэм Гарланд и Джо мыли машину «скорой помощи» в гараже на задворках психиатрической клиники Гленвью.

– Не оборачивайся, – сказал Сэм, орудуя тряпкой, – «акулы пера» все ближе.

Джо обнажил в ухмылке два золотых зуба:

– Мне он нравится. Настырный. Думаешь, мы можем нашептать ему кое-что за пару монет?

– А это мысль, – отозвался Сэм, выпрямляясь и любуясь блестящими хромированными фарами.

Фил Магарт, худой, высокий, небрежно одетый, неспешно приближался к ним. Последнюю неделю он то и дело появлялся и пытался узнать хоть что-то ценное о сбежавшей из больницы пациентке, но ничего не добился, кроме совершенно бесполезного сообщения доктора Траверса и резкого «вон отсюда» – от шерифа Кампа.

Магарт, местный репортер и специальный корреспондент нескольких газет Среднего Запада, обладал редким чутьем на новости и был уверен, что, если покопаться, за этим побегом обнаружится целая история. Он без особого успеха перепробовал все прочие источники информации и теперь решил попытать счастья у Гарланда и Джо.

– Привет, ребята, – сказал он, опираясь на капот машины. – Не слышали, ту сумасшедшую не нашли?

– Что толку спрашивать у нас? – сказал Гарланд, снова берясь за тряпку. – Мы просто бедные наемные работники, да, Джо?

– Именно, – сказал Джо и подмигнул Магарту.

– Я считал, ребята, что уж вы-то точно что-нибудь знаете, – сказал Магарт, красноречиво позвякивая мелочью в кармане. – Ну, например, кто та дамочка. Мои текущие расходы уже давно никуда не текут, если вам это, конечно, интересно.

Безразличное выражение тут же исчезло с лиц Гарланда и Джо.

– И жирно может накапать? – осторожно спросил Гарланд.

– Ну, не то чтобы уж жирно, но все же. Если что-то знаете, не стесняйтесь, поделитесь со мной.

– Нет, – отозвался Гарланд, осторожно оглядываясь. – А за сто баксов еще можно было бы, верно, Джо?

– Пожалуй, – сказал Джо, потирая руки. – За сотню – каждому.

Магарт поморщился:

– Тогда, наверное, стоит обратиться к блондинистой сестричке. Такие круги под глазами… Сразу видно, что за двести баксов она выдаст не только информацию, но и себя в придачу.

Гарланд сник:

– Он прав, Джо.

Джо с самым серьезным видом возразил:

– Но и вы уже не останетесь прежним. Я пытался. Все равно что сражаться с капканом. На медведя.

– А мне как раз нравится так, – не сдался Магарт. – Справиться с энергичной женщиной – нет проблем, с тех пор еще, как я пешком под стол ходил. Не переживай за меня. – Он сдвинул шляпу на нос и покосился на Гарланда. – Разумеется, если вам нужна сотня баксов, можем договориться – такой уж я самоотверженный.

Гарланд и Джо переглянулись.

– Ладно, – сказал Джо. – По рукам.

– За такие деньги и информация должна быть ценной, – напомнил Магарт.

– Да что там ценной – сенсация! – сказал Гарланд. – Передовица, шестидюймовые буквы!

– Больше, чем Пёрл-Харбор, – подтвердил Джо.

– Больше, чем атомная бомба. – Гарланду не хотелось, чтобы его переплюнули.

Магарт достал пачку банкнот и отсчитал пять двадцаток.

– Итак, партер полон! Исполните же ваш дуэт, – сказал он, помахивая купюрами. – Ну же!

– Наследница Джона Блэндиша, – сказал Сэм, хватая деньги. – Как вам такое?

Магарт шагнул вперед:

– В смысле? – В голосе его появилась хрипотца. – Что за бред?

– Что слышали. Знаете такого Джона Блэндиша? Ну вот, у него была дочка, ее похитили…

Перейти на страницу:

Похожие книги