[245] Йоханнес Питер Хонус Вагнер (англ. Johannes Peter "Honus" Wagner, 1874 — 1955) — американский бейсболист, выступавший в Главной лиге бейсбола на позиции шорт-стопа. Из-за своих немецких корней получил прозвище Летучий Немец. Почти всю свою профессиональную карьеру провёл в клубе «Питтсбург Пайрэтс».
[246] Джингл (англицизм от англ. jingle) — музыкальный или вокальный продакшн-элемент оформления радио- или телеэфира. Джингл представляет собой короткую законченную музыкальную фразу с вокальной пропевкой.
[247] Поскольку по-английски глагол to nod значит «дремать», «страна Нод» в англоязычной культуре издавна является шуточным обозначением сна (типа «объятия Морфея»).
[248] Отсылка к стихотворению Р. Л. Стивенсона «Реквием»
[249] Кротон-на-Гудзоне - это деревня в округе Вестчестер , Нью-Йорк , США Население по переписи 2010 года составляло 8070.
[250] Национальный праздник в США с 1966 года, приходится на третье воскресенье июня
[251] Известный с 1892г. магазин брендовой одежды и аксессуаров
[252] Отсылка к «Сомнамбулическому поиску неведомого Кадата» - повести американского писателя Говарда Лавкрафта написанная, вероятно, осенью 1926 года. В этом произведении ведется повествование о том, что в запредельной стороне есть боги могущественнее земных, коих они охраняют, это Иные боги, пришедшие из-за пределов Земли и им не нравится все земное, которое при проникновении через определенный портал они постараются уничтожить. Видимо именно это произведение Лавкрафта натолкнуло Кинга на мысль о написании «Плюща» и порядке развития событий, которые мы могли бы увидеть, если вдруг автор решится на написание продолжения. Учитывая, что данные 6 частей всего лишь первый раздел этой книги, мы вполне можем рассчитывать тома так на 4-5. Но сможет ли в это сам С.Кинг после «Темной Башни»????
[253] Сорт низкопробного ароматизированного крепленого вина крепостью 17, 5°.
[254] Игристое фруктовое вино, конечно же, бурда
[255] Конечно же, имеется ввиду английский алфавит, где фамилия DETWEILLER должна была следовать за CURRAN но перед DORCHESTER
[256] У С.Кинга, как всегда, слабая память, ранее он писал, что Карлос, идя в «Зенит Хаус», запасся снэками и газировкой
[257]Copperhead - презр. предатель (о стороннике южан среди северян в период гражданской войны в Америке).
[258] распространённая в США в 1960-х годах, разновидность твиста. Исполняется одиночно или в паре, в позиции «бок о бок».
[259] сольный танец , который недолго пользовался популярностью в начале 1960-х годов. «Ватуси» - это прежнее название тутси - африканского народа, традиции которого включают зрелищные танцы.
[260] Барри Моррис Голдуотер (1909 — 1998) — американский политик и писатель. Сенатор от штата Аризона в 1953—1965 и 1969—1987 годах, а также кандидат Республиканской партии в президенты страны на выборах 1964 года. Придерживался крайне правоконсервативных взглядов
[261] Jarabe Tapatнa или танец со шляпой является одним из символов и официальных народных танцев Мексики. Он рассказывает историю человека, пытающегося ухаживать за женщиной. С момента своего происхождения в 1734 году, танец со шляпой стал популярным на юго-западе США и по всей Мексике – танец со шляпой стал настоящей гордостью мексиканской культуры.
[262] Kool-Aid - Товарный знак растворимого порошка для приготовления фруктовых прохладительных напитков; выпускается в нескольких вариантах. Принадлежит фирме «Крафт фудс»
[263] Grits ain't groceries - песня Литтл Милтона, американского блюзового певца и гитариста, из альбома 1969 года
[264] Джон Демнвер (1943 — 1997) — американский бард и самый коммерчески успешный сольный исполнитель в истории фолк-музыки. Приводятся строки его песни «Back Home Again»
[265] Чамрльз Ромберт Ремдфорд-мламдший (род. в 1936) — американский актёр, кинорежиссёр, продюсер и бизнесмен.
[266] Грубый перевод с французского - филе из мента или сыщика
[267] Евангелие от Луки Глава 10 стих 7
[268] good vibrations – песня 1966 года американской рок-группы «Beach Boys»
[269] Сленговое выражение, обозначающее половой акт
[270] Смелей, Макдуф, не трусь - Приложите к этому все свои усилия! Идите вперед и попробуйте! Строчка из шекспировского «Макбета», в которой главный герой бросает вызов своему врагу Макдуфу во время их финального противостояния.
[271] Дружище (исп.)
[272] «На маяк» (англ. To the Lighthouse) — пятый роман английской писательницы Вирджинии Вулф, написанный в 1927 году.