Читаем Пленница Хозяина Жемчужных Холмов полностью

Он появился вновь неожиданно, как по волшебству, в свежем наряде, неизвестно когда успев привести себя в порядок. От лорда Персифаля вновь благоухало приятным ароматом, не то что от других мужчин, по прежнему находившихся здесь в первоначальной одежде.

Он, улыбаясь, молча протянул Алессандре руку, и она вложила в неё свою без колебаний. Сердце девушки затрепетало в груди, когда она выходила из-за стола, осторожно поддерживаемая своим кавалером.

Словно специально для них (а, может быть, и специально – кто знает, на что был способен лорд Персифаль в своём романтическом настрое) по залу разлилась чарующая мелодия, навевающая самые что ни на есть трепетные чувства, и пары закружились под неё, плавно лавируя между собой. Сильвей в танце вёл принцессу степенно, а она боялась сделать что-нибудь не так, хоть и знала движения вальса наизусть, но очень сильно волновалась в невероятной близости с этим мужчиной. Да ещё больная нога, кажется, начала распухать, не готовая к такому повороту событий, и просто не замечать боль у Алессандры уже не получалось.

Однако эффект « глаза в глаза» с невероятным блондином делал своё дело, и принцесса, замерев, ждала продолжения едва намечавшихся любовных отношений. Персифаль молчал, должно быть, робея не меньше самой Алессандры, по крайней  мере, создавалась такое впечатление, но глаз не отводил, и его тёплое дыхание едва касалось лица девушки, буквально пьянеющей от происходящего.

Но тут музыканты заиграли другую мелодию, сделав символичный переход от нежности к страсти, пары оживились, начав двигаться более энергично и весело, шумно смеясь как на балагане, а не королевской вечеринке. Хмель и веселье только способствовали этому, и принцессе с её кавалером волей-неволей пришлось подчиниться общему настрою танцующих.

Однако Персифаль с лёгкостью переключился на новый ритм, чего нельзя было сказать про Алессандру, которой и плавные движения предыдущего танца давались с трудом.

Но лорд Сильвей этого просто не замечал, наслаждаясь приятной и волнующей компанией наследницы Иратриона. В какой-то момент, повинуясь законам танца, он притянул девушку к себе, а потом так же резко отпустил на вытянутой руке, но Алессандра не удержалась. Больная нога, сейчас невероятно горевшая болезненным огнём, послужила ей плохой опорой, и как в то злосчастное утро, девушка полетела вниз…

Но, как и тогда, упасть ей не позволили, вовремя подхватив и прижав к себе напуганную падением принцессу. Каково же было удивление Алессандры, когда в своём спасителе она узнала лорда Дэнривэла! Откуда он взялся, ведь его не было среди танцующих пар! Признаться, принцесса успела о нём позабыть в волнующих объятиях лорда Персифаля, но если бы не он, лежать бы ей сейчас на полу на потеху всем приглашённым гостям…

Но музыка уже замерла, и все сейчас смотрели только на них.

Взгляд дэригона, всё такой же пронзительный и осуждающий, сейчас был обращён не к принцессе. Лорд Персифаль виновато протянул руки, намереваясь вернуть Алессандру в свои, как оказалось, не такие уж и надёжные объятия, но лорд Дэнривэл всем своим видом показал, что не намерен уступать ему девушку. Принцесса заёрзала в его руках, но хватка мужчины оказалась просто железной.

– Позвольте, лорд! – с неким нажимом пафосно произнёс Персифаль, обращаясь к дэригону. – По моей вине Её Высочество едва не пострадала, я обязан ей помочь…

Но в чёрных глазах Дэнривэла скользнуло что-то похожее на презрение.

– Каким же надо быть глупцом, чтобы пригласить на танец девушку, у которой повреждена нога! – зло и бестактно бросил он, не собираясь церемониться. – Или слепцом, чтобы не заметить этого!

– Я… не… – лицо лорда Персифаля покрылось багровыми пятнами. – Ваше Высочество, это правда?

Алессандра, закусив губу, нехотя кивнула. Но злилась она сейчас совсем не на него!

Проклятый лорд Дэнривэл, в руки которого она так неосмотрительно угодила, наверняка собирался испортить ей праздник. Ей и лорду Персифалю, как видимо… Она бы потерпела, ещё совсем чуть-чуть, но нога подвела в самый неподходящий момент.

– Теперь я сам позабочусь о Её Высочестве. – безапелляционно заявил наглый дэригон.

И бесцеремонно подхватил Алессандру на руки, направляясь к её месту за праздничным столом.

***

«Можно подумать, само благородство!» – про себя возмущалась юная принцесса, при этом благоразумно помалкивая и тайком изучая лицо лорда Дэнривэла, находившееся сейчас в опасной близости от лица самой Алессандры.

Оно было мужественным, лишённым слащавой красоты, которой, несомненно, по её мнению обладал лорд Персифаль, и всё испещрено мелкими шрамами, незаметными издалека. Тёмные волосы, не такие ухоженные, как у милого блондина, жёсткими локонами задевали лоб и  касались плеч, а от кожи мужчины пахло незнакомыми запахами, которые, как ни старалась девушка, в неприятные было не записать.

Перейти на страницу:

Похожие книги