Это примечание, кстати, еще раз подчеркивает, что исследователь ориентировался не на ШКЛОВСКОГО, а БРЕХТА. Хотя, возможно, именно с сувинской подачи в последние десятилетия оба отличающихся ранее друг от друга англоязычных термина (ШКЛОВСКОГО и БРЕХТА) нередко теперь заменяются на один – «estrangement» или «estrangement effect», подчеркивая тем самым их общую историю происхождения.
Существует еще один перевод брехтовского термина как «The distancing effect» (эффект дистанцирования).
Помимо этого «Verfremdungseffekt» нередко сокращают до «V-Effekt», как и английское «alienation effect» – до «A-Effect».
Как Станислав ЛЕМ Филипа ФАРМЕРА оскорбил
Чуть ли не половину 22-го выпуска (июль 1971 года) знаменитого фэнзина Брюса Гиллеспи «SF Commentary» заняла статья Станислава ЛЕМА «Sex in Science Fiction» («Секс в научной фантастике»). Сразу же было указано, что это перевод Франца РОТТЕНШТАЙНЕРА (многолетний литературный агент ЛЕМА) с немецкого оригинала из фэнзина «Quarber Merkur». А чуть ниже – авторское уведомление («author’s introduction»), что эссе является переработанной версией отрывков из изданных в Кракове книг «Философия случая» и «Фантастика и футурология», которые пришлось существенно сократить
Секс в научной фантастике
Однако текст, что появился в «SF Commentary», существенно не совпадает с вышеуказанными монографиями. Ни в коей мере не является он и переработкой эссе «Эротика и секс в фантастике и футурологии» 1970 года, тоже написанном на базе глав «Фантастики и футурологии», хотя некоторые пересечения есть.
Вот, например, общетеоретический фрагмент из«SF Commentary»: