Читаем Пламя в ночи полностью

— Следовательно, в обмен за мою работу с Лампой я попрошу вас разработать новую эффективную стратегию моих налетов на бордели.

— Миссис Пайн, вы просите меня разработать для вас стратегию того, что в конце концов приведет к вашей смерти. Мой ответ — нет.

— Сэр, не отвечайте сразу, подумайте немного над этим вопросом, — настаивала Аделаида.

— Мадам, возможно, я и обречен попасть в ад, но когда я прибуду к его вратам, по крайней мере этого конкретного греха на моей совести не будет.

Он повернулся и пошел к двери, держа в одной руке Лампу. Он шел, не оглядываясь.

— Мистер Уинтерс, — быстро сказала Аделаида, — подумайте еще немного, вы же сами говорили, что вам нужна моя помощь.

— Если я нашел одну женщину, читающую сносвет, то найду и другую.

— Ха! Вы блефуете!

— Почему вы так в этом уверены?

— Я больше десяти лет прожила на американском Западе, там популярны карточные игры и много игроков, поэтому когда я вижу блеф, я его распознаю. Даже если вы найдете еще одну женщину, читающую сносвет, я сомневаюсь, что она будет такой же сильной, как я.

— Значит, мне придется рискнуть.

Гриффин вышел в коридор. Аделаида знала, что обстоятельства складываются не в его пользу, даже если он сам этого не знает. Если он прав и с его ощущениями действительно происходит то, что он подозревает, он вполне может сойти с ума и даже умереть.

— О, черт! — пробормотала она. — Хорошо, сэр, вы победили. Я займусь вашей Лампой для вас.

Он остановился и повернулся к ней.

— А какова цена, миссис Пайн?

Она подхватила юбки и пошла к двери.

— Кажется, я ясно выразилась, что мне не нужны ваши деньги.

Он стиснул зубы.

— Проклятие! Миссис Пайн…

Она прошла мимо него, вышла в коридор и направилась к лестнице.

— Мистер Уинтерс, я не возьму с вас плату за мои услуги. С этого момента и до тех пор, пока я не придумаю, о какой другой услуге вас попросить, вы будете считаться моим должником. — Она оглянулась и послала ему через плечо самую ледяную улыбку, какую только могла изобразить. — Конечно, оказать другую услугу вы, вероятнее всего, тоже откажетесь, ради моего собственного блага, разумеется.

Он последовал за ней.

— Я сделаю все, о чем вы попросите, если только это не пойдет вам во вред.

— Если оказание ответной услуги будет зависеть от вашего одобрения того, о чем я попрошу, думаю, вы очень, очень долго будете оставаться моим должником. Вероятно, до тех пор, пока в том довольно жарком месте, о котором вы недавно упомянули, не пойдет снег.

— Миссис Пайн, я найду способ с вами расплатиться, — торжественно пообещал Гриффин.

— Не трудитесь. Я получу большее удовлетворение от сознания, что известный криминальный лорд в долгу передо мной.

— Проклятие, миссис Пайн, вам кто-нибудь говорил, что вы упрямая, капризная, безрассудная и вообще не способны рассуждать здраво?

— Конечно, сэр. Именно эти качества позволили мне сделать состояние в Америке.

— Охотно верю, — произнес он с чувством.

Она вышла в парадный холл и театральным жестом распахнула перед Гриффином дверь.

— Хочу еще кое-что сказать, сэр, прежде чем вы бросите новое оскорбление. Прошу вас помнить, что именно перечисленные вами черты характера заставили меня согласиться заняться для вас этой чертовой Лампой. И уж конечно, только упрямая, капризная, безрассудная и вообще неспособная рассуждать здраво женщина может пустить на порог своего дома видную фигуру преступного мира.

В дверях Гриффин остановился и повернулся к Аделаиде. От его взгляда, в котором опасное раздражение смешалось с чувственным теплом, она затрепетала и невольно затаила дыхание.

— Вы высказались очень ясно, миссис Пайн, — задумчиво сказал он. — Я очень постараюсь помнить об этом вовремя нашей будущей совместной работы.

— Всего хорошего, мистер Уинтерс.

Она закрыла за ним дверь чуть громче, чем следовало.

<p>Глава 6</p>

— Осмелюсь спросить, встреча в музее прошла хорошо? — поинтересовался мистер Пирс прокуренным и пропитым голосом.

— Я бы описала нашу встречу как интересную, — сказала Аделаида. — Мистер Уинтерс оказался, мягко говоря, не совсем таким, каким я его себе представляла.

Она стала обмахиваться черным кружевным веером, пытаясь хоть немного всколыхнуть неподвижный душный воздух. Был антракт, и богато украшенное, сияющее позолотой фойе театра заполнилось нарядной публикой. Аделаида, мистер Пирс и Адам Хэрроу взяли себе по бокалу шампанского и отошли в нишу.

Аделаида пыталась понять, почему она чувствует себя так неуютно, и говорила себе, что все дело в духоте й толчее зрителей. Ей было душно, и все раздражало. А густая вуаль шляпки только усугубляла ситуацию. Вечер, который мог бы быть приятным развлечением, оказался тяжким испытанием. Но Аделаида старалась, чтобы ее спутники не заметили ее состояния.

— Когда приходится иметь дело с Гриффином Уинтерсом, никто не знает точно, чего ожидать. — Пирс сделал пару глотков шампанского и опустил бокал. — Вероятно, это одна из причин его феноменального успеха.

— Он позволил вам увидеть его лицо вблизи? — спросил Адам Хэрроу в своей тягучей медлительной манере.

— Да, позволил, — ответила Аделаида.

Перейти на страницу:

Похожие книги