Читаем Пламя смерти (СИ) полностью

— Этот хиваши притащил сюда целую толпу. Правда, там…

Адельядо выступил вперёд и сказал:

— Настон, здесь я и граф Альфитриан. Как ты думаешь, гроссмейстер и лучший боевой маг Ситгара смогут защитить короля?

— Но их же… — Настон увял под немигающим взглядом Адельядо и, обернувшись, сказал: — Входите.

Мимо Настона прошёл Таюн-багатур с большой шкатулкой в руках. По его знаку в Тронный зал начали входить мужчины с музыкальными инструментами. Они быстро расселись вдоль стены — там, где недавно стояли ситгарские придворные, и заиграли хивашскую мелодию. Едва послышалась музыка, как в зал вбежал десяток девушек. Они сбросили с себя покрывала из плотной светлой ткани и остались в традиционной одежде танцовщиц из рыболовных сетей и прозрачных вуалей. Под звуки музыки девушки начали танцевать, извиваясь, словно пустынные змейки.

Король, выпучив глаза, смотрел на танец обнажённых девиц. Адельядо забыл про магию, и синие искры над его ладонью сами собой угасли. Архиепископ Одборгский отвёл взгляд куда-то в сторону, но нет-нет, да и посматривал на танцовщиц. И даже вечно невозмутимый прокуратор Венген изобразил на своём лошадином лице нечто похожее на удивление. А Дилль почувствовал, как у него на голове зашевелились волосы. Он шагнул к послу и свирепым шёпотом спросил:

— Это что?

— Подарок от кагана, — сверкнул белозубой улыбкой Таюн-багатур. — Я же сказал, каган прислал то, что так тебе понравилось в Эрмелеке. И даже вдвое больше. Ведь ты не обидишь царя царей, могучий маг, отказавшись от его подарка?

— Э-э-э, нет конечно, — промямлил Дилль. — Передай ему спасибо и всё такое. Но я думал, он пришлёт мне мешочек кереша.

— Вот ещё! — фыркнул хиваши. — Поверь, маг, эти наложницы куда ценнее мешка пряности. Каган отобрал самых юных и лучших. Они умеют не только танцевать. У них множество достоинств. Ты сможешь убедиться в этом уже сегодня вечером. А музыкантов можешь не брать — на это каган не обидится. Я бы не взял.

Посол подмигнул Диллю и обратился к Юловару:

— Ваше Величество, в этом ларце — кереш. За ужином вы лично можете убедиться, как восхитительна эта приправа. Недаром мы зовём её дитя солнца…

Адельядо тут же принялся нюхать открытый ларец, громко чихнул, поводил руками над его содержимым и вынес вердикт «безопасно». Пока король, архиепископ и прокуратор с любопытством разглядывали невзрачный серый порошок, Дилль подошёл к гроссмейстеру и непочтительно дёрнул его за рукав.

— Ваша премудрость!

— А? — Адельядо повернулся к нему.

— Ваша премудрость, сделайте что-нибудь с этим, — Дилль ткнул пальцем себе за спину, где кружились юные танцовщицы.

— Я уже староват для такого рода развлечений, — усмехнулся Адельядо.

— Да я не про то, — смутился Дилль. — Илонна мне башку отвернёт, когда их увидит. И тогда вы лишитесь очень нужного адепта. Надо от них избавиться.

— И как ты себе это представляешь? Это ведь подарок от кагана. Ты же не хочешь, чтобы едва зародившийся мир между странами нарушился из-за твоего отказа.

— Да. То есть, нет, конечно. Ваша премудрость, придумайте что-нибудь.

— Вообще-то, мастер придумок у нас ты, — гроссмейстер откровенно улыбался, глядя на взъерошенного Дилля.

Дилль понял, что помощи от Адельядо не дождаться. Во всяком случае, не сейчас. Он принялся лихорадочно придумывать очередную историю, которую Таюн-багатур должен передать Джагатаю вместе с извинениями и танцовщицами. Но, как назло, в его обычно изобретательную голову ничего не приходило. Мало того, посол, увидев его задумчивый вид, подошёл и спросил:

— Маг Диллитон, я вижу на твоём челе тень недовольства. Тебе не нравится подарок?

— Нравится. Каган щедр сверх всякой меры, — буркнул Дилль. — Ты понимаешь, Таюн-багатур, у меня скоро свадьба…

— О-о! — хивашский воин вскинул руки. — Ни слова больше! Я всё понял и сейчас же пошлю гонца к кагану об этом известии. Не сомневайся, для того, кто избавил нас от ведьм, царь царей не поскупится на дары.

— Да я не про дары. Я имел в виду, что эти девушки…

— Каган посвятил меня в твою тайну, маг, — посол снизил голос. — Не переживай, вместе с дарами он пришлёт тебе в десять раз больше танцовщиц.

— Теперь мне точно конец, — пробормотал Дилль, глядя в спину отошедшему послу. — Похоже, самое время спросить у короля, нет ли у него какого-нибудь очень срочного поручения, которое выполнить может только боевой маг. И, желательно, куда-нибудь на край света.

<p>Глава 39</p>* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги